Originale | TEDESCO / GERMAN [3] - Lobolyrix (Wolfgang Schwiering)
|
FIUME SAND CREEK | SAND CREEK |
| |
Si sono presi il nostro cuore sotto una coperta scura | Man hat unser Herz begraben unter einer dunklen Decke. |
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura | Unter einem Monde, tot und klein, schliefen wir ohne Furcht. |
Fu un generale di vent'anni | Der General war zwanzig, |
Occhi turchini e giacca uguale, | Die Augen blau wie seine Jacke. |
Fu un generale di vent'anni | Der General war zwanzig, |
figlio di un temporale | Und eines Sturmwinds Sohn. |
| |
C'è un dollaro d'argento sul fondo del Sand Creek. | Da liegt ein Silberdollar im Grunde des Sand Creek. |
| |
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte, | Weit, zu weit entfernt unsere Krieger, auf des Bisons Fährte, |
E quella musica distante diventò sempre più forte | Und jene ferne Musik, sie wurde laut und immer lauter. |
Chiusi gli occhi per tre volte, | Meine Augen, ich schloss sie dreimal |
Mi ritrovai ancora lì | Und fand mich immer noch da. |
Chiesi a mio nonno: È solo un sogno? | Ich fragte meinen Ahn 'Ist das nur ein Traum?' |
Mio nonno disse sì | Mein Ahn, er sagte ja. |
| |
A volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek. | Die Fische, sie singen zuweilen im Grunde des Sand Creek. |
| |
Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso, | So heftig mein Traum, dass aus der Nase das Blut mir lief, |
Il lampo in un orecchio e nell'altro il paradiso | Der Blitz in einem Ohr, im anderen das Paradies. |
Le lacrime più piccole, | Tränen, ganz kleine Tränen, |
Le lacrime più grosse | Tränen, sehr große Tränen, |
Quando l'albero della neve | Als der schneebedeckte Baum |
Fiorì di stelle rosse | Von roten Sternen erblühte. |
| |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | Nun schlafen sie, die Kinder, im Flussbett des Sand Creek. |
| |
Quando il sole alzò la testa oltre le spalle della notte | Als auf den Schultern der Nacht die Sonne das Haupt erhob, |
C'eran solo cani e fumo e tende capovolte | Da waren Hunde nur und Rauch, und umgestürzte Zelte. |
Tirai una freccia in cielo | Ich schoss einen Pfeil gen Himmel, |
Per farlo respirare, | Auf dass er atme. |
Tirai una freccia al vento | Ich schoss einen Pfeil in den Wind, |
Per farlo sanguinare | Auf dass er blute. |
| |
La terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek. | Den dritten Pfeil, den suche im Grunde des Sand Creek. |
| |
Si sono presi i nostri cuori sotto una coperta scura | Man hat unsere Herzen begraben unter einer dunklen Decke. |
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura | Unter einem Monde, tot und klein, schliefen wir ohne Furcht. |
Fu un generale di vent'anni | Der General war zwanzig, |
Occhi turchini e giacca uguale, | Die Augen blau wie seine Jacke. |
Fu un generale di vent'anni | Der General war zwanzig, |
Figlio di un temporale | Und eines Sturmwinds Sohn. |
| |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | Nun schlafen sie, die Kinder, im Grunde des Sand Creek. |