Original | SCOZZESE / SCOTS - Derrick MacClure
|
FIUME SAND CREEK | SANN CREEK RIVER |
| |
Si sono presi il nostro cuore sotto una coperta scura | Thay reft our hert awa aneth a mirkie blanket |
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura | Aneth a muin deid in its bairntime we sleepit free o fears |
Fu un generale di vent'anni | It wes a general twinty year auld |
Occhi turchini e giacca uguale, | Blae in the een jaiket the samen |
Fu un generale di vent'anni | It wes a general twinty year auld |
figlio di un temporale | Son o a blouster |
| |
C'è un dollaro d'argento sul fondo del Sand Creek. | Thare a siller dollar liggin on the bed o Sann Creek. |
| |
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte, | Our weirmen ower faur awa on the steid o the bison |
E quella musica distante diventò sempre più forte | An thon hyne-awa muisic gat louder, aye louder |
Chiusi gli occhi per tre volte, | Thrice I steikit my een |
Mi ritrovai ancora lì | Yince mair I kent I wes thonder |
Chiesi a mio nonno: È solo un sogno? | I speirt o my granda wes ’t jist a draem |
Mio nonno disse sì | An granda said aye |
| |
A volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek. | The fishes is singin whiles on the bed o Sann Creek. |
| |
Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso, | Sae strang wes my draems the bluid tuim’d doun frae my neb |
Il lampo in un orecchio e nell'altro il paradiso | Levin-flauchts in the tae lug an paradise in the tither |
Le lacrime più piccole, | The peeriest tears |
Le lacrime più grosse | The meiklest tears |
Quando l'albero della neve | Whan the tree o snaw |
Fiorì di stelle rosse | Bluim’d wi reid starns |
| |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | The bairnies is sleepin nou on the bed o Sann Creek. |
| |
Quando il sole alzò la testa oltre le spalle della notte | Whan the sun heistit his heid abuin the shouthers o nicht |
C'eran solo cani e fumo e tende capovolte | Thare wes naethin but dugs an reek an whumml’t tents |
Tirai una freccia in cielo | I cuist a flane at the lift |
Per farlo respirare, | Tae gar it breathe |
Tirai una freccia al vento | I cuist a flane at the wunn |
Per farlo sanguinare | Tae gar it bleed |
| |
La terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek. | Seek for the third o the flanes on the bed o Sann Creek. |
| |
Si sono presi i nostri cuori sotto una coperta scura | Thay reft our herts awa aneth a mirkie blanket |
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura | Aneth a muin deid in its bairntime we sleepit free o fears |
Fu un generale di vent'anni | It wes a general twinty year auld |
Occhi turchini e giacca uguale, | Blae in the een jaiket the samen |
Fu un generale di vent'anni | It wes a general twinty year auld |
Figlio di un temporale | Son o a blouster |
| |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | The bairnies is sleepin nou on the bed o Sann Creek. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.