| SPAGNOLO / SPANISH - José Antonio
|
SAND CREEK | EL RIO SAND CREEK |
| |
Man hat unser Herz begraben unter einer dunklen Decke. | Han tomado nuestro corazón bajo una manta oscura, |
Unter einem Monde, tot und klein, schliefen wir ohne Furcht. | debajo de una luna muerta pequeña dormíamos sin miedo, |
Der General war zwanzig, | fue un general de veinte años |
Die Augen blau wie seine Jacke. | ojos azules y la chaqueta igual, |
Der General war zwanzig, | fue un general de veinte años |
Und eines Sturmwinds Sohn. | hijo de un temporal, |
| |
Da liegt ein Silberdollar im Grunde des Sand Creek. | Hay un dólar de plata en el fondo del Sand Creek. |
| |
Weit, zu weit entfernt unsere Krieger, auf des Bisons Fährte, | Nuestros guerreros demasiado lejos sobre la pista del bisonte |
Und jene ferne Musik, sie wurde laut und immer lauter. | y esa música lejana se volvió más fuerte, |
Meine Augen, ich schloss sie dreimal | cerré los ojos tres veces |
Und fand mich immer noch da. | me encontré todavía allí, |
Ich fragte meinen Ahn 'Ist das nur ein Traum?' | pregunté a mi abuelo "es solo un sueño?" |
Mein Ahn, er sagte ja. | mi abuelo dijo "si", |
| |
Die Fische, sie singen zuweilen im Grunde des Sand Creek. | A veces los peces cantan en el fondo del Sand Creek. |
| |
So heftig mein Traum, dass aus der Nase das Blut mir lief, | Soñé tan fuertemente que me salió la sangre de la nariz, |
Der Blitz in einem Ohr, im anderen das Paradies. | el relámpago en una oreja y en la otra el paraíso, |
Tränen, ganz kleine Tränen, | las lagrimas más pequeñas |
Tränen, sehr große Tränen, | las lagrimas más grandes, |
Als der schneebedeckte Baum | cuando el árbol de la nieve |
Von roten Sternen erblühte. | floreció de estrellas rojas, |
| |
Nun schlafen sie, die Kinder, im Flussbett des Sand Creek. | Ahora los niños duermen en el fondo del Sand Creek. |
| |
Als auf den Schultern der Nacht die Sonne das Haupt erhob, | Cuando el sol alzó la cabeza entre los hombros de la noche, |
Da waren Hunde nur und Rauch, und umgestürzte Zelte. | Solo había perros y humo y tiendas tumbadas, |
Ich schoss einen Pfeil gen Himmel, | tiré una flecha al cielo |
Auf dass er atme. | para hacerlo respirar, |
Ich schoss einen Pfeil in den Wind, | tiré una flecha al viento |
Auf dass er blute. | para hacerlo sangrar, |
| |
Den dritten Pfeil, den suche im Grunde des Sand Creek. | La tercera flecha búscala en el fondo del Sand Creek. |
| |
Man hat unsere Herzen begraben unter einer dunklen Decke. | Han tomado el nuestro corazón bajo una manta oscura, |
Unter einem Monde, tot und klein, schliefen wir ohne Furcht. | debajo de una luna muerta pequeña dormíamos sin miedo, |
Der General war zwanzig, | fue un general de veinte años |
Die Augen blau wie seine Jacke. | ojos azules y la chaqueta igual, |
Der General war zwanzig, | fue un general de veinte años |
Und eines Sturmwinds Sohn. | hijo de un temporal, |
| |
Nun schlafen sie, die Kinder, im Grunde des Sand Creek. | Ahora los niños duermen en el fondo del Sand Creek. |