Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LIED DER JARAMAFRONT | CANZONE DEL FRONTE DEL JARAMA |
| |
Genossen im Graben: singt alle mit! | Compagni nelle trincee: cantate tutti assieme! |
Laßt schweigen die anderen Lieder. | Fate tacere le altre canzoni. |
Wir singen das Lied der Jarama-Front, | Cantiamo la canzone del fronte del Jarama |
wo gefallen so viele Brüder. | dove son morti così tanti fratelli. |
| |
Mit Tanks und mit Flieger: so griffen sie an! | Con carri ed aerei: così gli altri assaltavano. |
Wir hatten nur Mut und Gewehre. | Noi avevamo solo coraggio e fucili. |
Wie viele auch fielen: an unserem Damm, | E quanti ne caddero: sul nostro baluardo |
zerschellten die Legionäre. | si sfracellavano i legionari. |
| |
Die Granaten sie rissen in unsere Reihn | Lanciavano granate nelle nostre file, |
so manche blutende Lücke. | quante brecce insanguinate. |
Wir deckten die Straße, wir schützten Madrid. | Coprivamo la strada, difendevamo Madrid, |
Wir hielten die Arganda-Brücke. | tenevamo il ponte di Arganda. |
| |
Jetzt blüht wieder Mohn im Jarama-Tal. | Ora crescono di nuovo i papaveri nella valle del Jarama |
Und blüht vor unseren Graben. | e crescono sulle nostre tombe. |
Wie ein blutiger Teppich bedeckt er das Land, | Come un tappeto di sangue ricopron la terra |
worin viele der besten begraben! | dove molti dei migliori sono sepolti! |
| |
Aber später und immer und überall, | Ma dopo, per sempre e dappertutto |
wenn Arbeiter sitzen beisammen, | quando i lavoratori siederanno assieme |
wird erklingen das Lied der Jarama-Schlacht, | risuonerà la canzone della battaglia del Jarama |
wird zum Kampfe die Herzen entflammen! | e infiammerà i cuori alla lotta! |
| |
Und einmal dann, wenn die Stunde kommt, | E un giorno, quando sarà venuta l’ora |
da wir alle Gespenster verjagen. | in cui cacceremo via tutti i fantasmi, |
Wird die ganze Welt zur Jarama-Front: | il mondo intero sarà sul fronte del Jarama |
wie in den Februar-Tagen! | come nei giorni di febbraio! |