Language   

Finalmente la guerra è finita

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – ENFIN LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I....
FINALMENTE LA GUERRA È FINITAENFIN LA GUERRE EST FINIE
  
Finalmente la guerra è finita,Finalement la guerre est finie,
che l'Auropa fu già dissanguata,L'Europe est exsangue.
siamo tornati e al suol dell'Italia,Nous sommes rentrés au soleil de l'Italie,
'biam terminato il nostro soffrir.Nous en avons fini de nos souffrances.
  
Pace, pace, ci hai 'perto la viaPaix, paix, tu nous as ouvert à temps
per ritornare e al suol dell'Italia,Le chemin du retour et du soleil de l'Italie,
ma tu ci hai tolto di questa canaglia,Et tu nous as libérés de cette harpie,
da tanto tempo ci hai fatto soffrir.Qui nous a fait souffrir depuis si longtemps.
  
Austriaci, vil rassa dannata,Autrichiens, vile race maudite,
gente infame, civile, senza cuore,Et sans cœur, gens infâmes,
ma e vendicasti l'Italia il valoreMais l'Italie se venge par la qualité
con il martirio di noi prigionier.De notre martyre de prisonniers.
  
Ai lavori ci avete portato,Aux travaux, vous nous avez forcés,
peggio ancora dei schiavi vendutiPire encore que des esclaves vendus
e a piedi scals' afamati e batuti,À pied, affamés et battus,
ma e sensa avere pietà e compasion.Sans compassion et sans pitié.
  
Abbiam visto ma più d'una sol voltaNous avons vu et plus d'une fois
cento Taliani e al pal maledetto,Cent Italiens au poteau exécré,
con baionetta puntata sul petto,La baïonnette sur la poitrine, tout droit
ma chi si muove e ucciso sarà.Mais qui bouge, est tué.
  
Et al palo martirio crudeleAu poteau cruel martyre
ma e con le mani di dietro legate,Avec les mains liées derrière,
ma e con la punta dei piedi sollevatiAvec la pointe des pieds en l'air
per due ore martirio durò.Le supplice dura deux heures.
  
In sette giorni ci daste un sol paneEn sept jours, un seul pain
ma e con un rancio rifiuto dei cani,Avec une soupe qu'un chien refusera,
ma e siete stati con noi disumani,Avec nous, vous avez été inhumains,
ma e con voi l'odio per sempre sarà.Pour vous, la haine toujours sera.
  
Pace, pace, 'biam fatto ritornoPaix, paix, nous sommes revenus
ma e dall'Italia, civile nasione,De l'Autriche, de la faim et du bâton
ma e che dall'Austria la fame e il bastoneEn Italie, civile nation,
ma ed i tuoi figli non soffron mai più.Et tes fils ne souffriront jamais plus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org