Original | Version française – L'ITALIANTE – Marco Valdo M.I. – 2010
|
L'ITALIANTE | L'ITALIANTE |
| |
Mamma mia, dammi cento lire | Maman donne moi cent lires |
che in America voglio andar ...! | Car je veux aller en Amérique... |
Cento lire io te li do, | Je te les donne tes cent lires |
ma in America no, no, no. | Mais ne pars pas pour l'Amérique ! |
| |
Partiti per il mondo per questa povertà | Partis pour l'Amérique à cause de cette pauvreté |
Da secoli lasciati senza una dignità | Depuis des siècles, laissés sans dignité |
Uno stivale che ci umilia e non ci da | Une botte nous humilie et ne nous donne |
Né pane né lavoro, che sfrutta e sfrutterà | Ni pain ni travail, qui nous exploite et nous exploitera |
Pigiati nelle navi e chi ce la farà | Entasser dans les bateaux, il faut supporter |
I morsi dei pidocchi e mai si arriverà | Les morsures des poux et ne pas arriver |
Rinchiusi giorni e giorni da quelle autorità | Enfermés jour et nuit par ces autorités |
Nel mito del successo e della libertà | Dans le mythe du succès et de la liberté. |
| |
Veneti, lombardi, piemontesi ed emiliani | Vénitiens, Lombards, Piémontais et Émiliens, |
Liguri, trentini, valdostani e poi friulani | Ligures, Trentains, Valdôtains et Friulains, |
Umbri, marchigiani poi pugliesi e molisani | Ombriens, Marchisains, Pouillais et Molisains |
Pizza maccaroni la valigia nelle mani | Pizza macaronis la valise à la main |
| |
L’italiante nel mondo va | L'Italiante s'en va dans le monde |
Nelle stive navigherà | Dans les cales naviguera |
Sopra i treni lui sognerà | Sur les trains rêvera |
E nessuno sa se ritornerà | Et personne ne sait s'il reviendra |
| |
L’America cercavi, l’America sognavi | Tu vises l'Amérique, tu rêves à l'Amérique |
Là dentro in terza classe nel ventre delle navi | Dedans la troisième classe dans le ventre des navires |
Insonne dentro ai treni verso l’Europa intera | Insomniaque dans les trains pour l'Europe entière |
Verso quella ricchezza che spesso poi non c’era | Vers cette richesse qui souvent n'existe pas |
| |
Le storie pù umilianti, eri da disprezzare | Les histoires les plus humiliantes, Tu étais méprisé |
Anche i peggior lavori ce li hanno fatti fare | Ils t'ont même fait faire les pires besognes |
Almeno notte e giorno facevi mille cose | Nuit et jour, sans trêve, tu faisais mille choses |
A un italiano mai, si affittano le case | On ne louait jamais une maison à un Italien |
| |
Veneti, lombardi, piemontesi ed emiliani | Vénitiens, Lombards, Piémontais et Émiliens, |
Sardi calabresi poi campani e anche lucani | Sardes, Calabrais, Campaniens et Lucaniens, |
Siculi laziali poi abruzzesi e toscani | Siciliens, Latins, Abruzzais et Toscans, |
Pizza maccaroni la valigia nelle mani | Pizza macaronis la valise à la main |
| |
L’italiante nel mondo va | L'Italiante s'en va dans le monde |
Nelle stive navigherà | Dans les cales naviguera |
Sopra i treni lui sognerà | Sur les trains rêvera |
E nessuno sa se ritornerà | Et personne ne sait s'il reviendra |
| |
L’italiante nel mondo va | L'Italiante s'en va dans le monde |
Nelle stive navigherà | Dans les cales naviguera |
Sopra i treni lui sognerà | Sur les trains rêvera |
E nessuno sa se ritornerà | Et personne ne sait s'il reviendra |