Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
SUCH DIE KERZEN | CERCA LE CANDELE |
| |
Die Trauer drückt zu Boden | La tristezza schiaccia al suolo |
und Herzen sind so schwer | e i cuori sono così pesanti |
Viel Elend auf der Erde | Molta miseria sulla terra |
macht Seelen krumm und leer | fa le anime curve e vuote |
Und Waffen halten nichts vom Leben | E le armi non sostengono nulla della vita |
sie geben Kindern weder Brot noch Mut | non danno ai bambini né pane né animo |
Doch zwischen all den Völkermördern | Ma tra tutti gli assassini di popoli |
gibt's Menschen, die noch aufrecht gehn | ci sono persone che camminano dritte |
gibt's Menschen, die mit dem Herzen sehn | ci sono persone che vedono col cuore |
| |
Such die Kerzen, wo sie brennen | Cerca le candele, dove ardono |
geh dem kleinsten Leuchten nach | segui le luci più piccole |
denn auch schwaches Licht durchbricht die Dunkelheit | perché anche una luce debole rompe l’oscurità |
Nicht die Finsternis verdammen! | Non maledire l’oscurità! |
Zünde selbst die Kerze an | Accendi tu stesso la candela |
dann wirds heller, immer heller mit der Zeit | poi diventa chiaro, sempre più chiaro col tempo |
| |
Die Angst macht stumm und feige | La paura fa muti e vili |
sie will, daß man sich schämt | essa vuole che ci si vergogni |
Im Angesicht des Schreckens | In faccia alla paura |
bleibt mancher wie gelähmt | qualcuno resta come paralizzato |
Der gute Wille ist erfroren | La buona volontà è gelata |
doch Menschenliebe taut Erstarrtes auf | ma l’amore umano scioglie quel che è gelato |
Wer helfen will, braucht viele Helfer | Chi vuole aiutare, ha bisogno di molti aiuti |
Macht einer nur den ersten Schritt | Se uno fa solo il primo passo |
dann zieht er, dann zieht er andre mit! | poi trascina, poi trascina altri insieme! |
| |
Such die Kerzen, wo sie brennen | Cerca le candele, dove ardono |
geh dem kleinsten Leuchten nach | segui le luci più piccole |
denn auch schwaches Licht durchbricht die Dunkelheit | perché anche una luce debole rompe l’oscurità |
Nicht die Finsternis verdammen! | Non maledire l’oscurità! |
Zünde selbst die Kerze an | Accendi tu stesso la candela |
dann wirds heller, immer heller mit der Zeit | poi diventa chiaro, sempre più chiaro col tempo |
| |
Wie ein Stern am Himmelszelt | Come una stella sulla volta celeste |
leuchtet für die ganze Welt | splende per il mondo intero |
leuchte du, verlösche nicht | fai luce tu, non spegnerti |
Mach dich auf und werde Licht | Accenditi e diventa luce |
mach dich auf und werde Licht! | accenditi e diventa luce! |
| |
Such die Kerzen, wo sie brennen | Cerca le candele, dove ardono |
geh dem kleinsten Leuchten nach | segui le luci più piccole |
denn auch schwaches Licht durchbricht die Dunkelheit | perché anche una luce debole rompe l’oscurità |
Nicht die Finsternis verdammen! | Non maledire l’oscurità! |
Zünde selbst die Kerze an | Accendi tu stesso la candela |
dann wirds heller, immer heller mit der Zeit | poi diventa chiaro, sempre più chiaro col tempo |
| |
Such die Kerzen, wo sie brennen | Cerca le candele, dove ardono |
geh dem kleinsten Leuchten nach | segui le luci più piccole |
denn auch schwaches Licht durchbricht die Dunkelheit | perché anche una luce debole rompe l’oscurità |
Nicht die Finsternis verdammen! | Non maledire l’oscurità! |
Zünde selbst die Kerze an | Accendi tu stesso la candela |
dann wirds heller, immer heller mit der Zeit! | poi diventa chiaro, sempre più chiaro col tempo |