Lingua   

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Charles Martel de retour de la bataille de...
CARLO MARTELLO TORNA [O: RITORNA] DALLA BATTAGLIA DI POITIERS; O CARLO MARTELLOCHARLES MARTEL DE RETOUR DE LA BATAILLE DE POITIERS
  
Re Carlo tornava dalla guerraLe Roi Charles de guerre s'en revînt.
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.Fut accueilli sur ses terres d'une couronne de laurier.
Al sol della calda primaveraAu chaud soleil du printemps angevin
lampeggia l'armatura del Sire vincitor.Scintille l'armure du vainqueur de Poitiers.
  
Il sangue del Principe e del MoroLe sang du Prince, le sang du Maure
arrossano il cimiero d'identico colorArrosent le cimier de mêmes atours
ma più che del corpo le feriteMais plus que des blessures corporelles,
da Carlo son sentite le bramosie d'amor.Charles ressent les affres de l'amour.
  
"Se ansia di gloria, sete d'onore«  Si la guerre étanche chez le vainqueur
spegne la guerra al vincitoreLa passion de la gloire et la soif d'honneur,
non ti concede un momento per fare all'amore.Elle ne te concède pas un moment pour faire l'amour.
Chi poi impone alla sposa soaveCelui qui impose la ceinture de chasteté
di castità la cintura, ahimé, è graveà sa suave épouse, commet un geste bien lourd
in battaglia può correre il rischio di perder la chiave".Et court le risque à la bataille d'en perdre la clé. »
  
Così si lamenta il re cristanoAinsi se lamentait ce roi chrétien.
s'inchina intorno il grano, gli son corona i fior.Le blé s'incline, les fleurs le décorent.
Lo specchio di chiara fontanellaLe miroir de la fontaine d'étain
riflette fiero in sella dei Mori il vincitor.Reflète le fier vainqueur des Mores.
  
Quand'ecco nell'acqua si componeQuand voici que dans l'eau débonde
mirabile visione il simbolo d'amorAdmirable vision, le symbole de l'amour.
nel folto di lunghe trecce biondeAu cœur de longues tresses blondes
il seno si confonde ignudo in pieno sol.Paraît en plein soleil son sein nu.
  
"Mai non fu vista cosa più bella« Je n'ai jamais vu de chose plus belle
mai io non colsi siffatta pulzella"Jamais je ne vis si jolie pucelle »,
disse re carlo scendendo veloce di sella;dit le roi en descendant rapidement de selle.
"Deh, cavaliere, non v'accostate« Hé, chevalier, ne vous approchez pas,
già d'altri è gaudio quel che cercateD'autres déjà ont joui de celle-là,
ad altra più facile fonte la sete calmate".À d'autres fontaines plus faciles, apaisez votre émoi. »
  
Sorpreso da un dire sì decisoSurpris de mots si décidés
sentendosi deriso re Carlo s'arrestò;Charles s'arrêta en s'entendant ainsi moqué.
ma più dell'onor poté il digiuno,Mais le jeûne pèse plus que l'honneur,
fremente l'elmo bruno il sire si levò.Tout tremblant le roi offrit son cœur.
  
Codesta era l'arma sua segretaC'était là le répertoire caché
da Carlo spesso usata in gran difficoltàDont usait Charles dans les grandes difficultés.
alla donna apparve un gran nasoneÀ la dame, il montra un grand nez
un volto da caprone, ma era Sua Maestà.Un visage de bouc, mais c'était Sa Majesté.
  
"Se voi non foste il mio sovrano"« Si vous n'étiez mon souverain ».
-Carlo si sfila il pesante spadone-Charles dégagea sa grande rapière.
"non celerei il disio di fuggirvi lontano;« Je ne cèlerais pas mon désir de fuir au loin,
ma poiché siete il mio signore"Mais puisque vous êtes mon seigneur »
-Carlo si toglie l'intero gabbione-Charles relève sa bannière.
"debbo concedermi spoglia d'ogni pudore".« Je dois vous concéder toute ma pudeur ».
  
Cavaliere egli era assai valenteC'était un cavalier des plus vaillants
ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì;Et dans cette passe d'honneur, il se redressa.
e giunto alla fin della tenzoneEt arrivé à l'acmé tout fringant
incerto sull'arcione tentò di risalir.Il tenta de remonter encore une fois.
  
Veloce lo arpiona la pulzellaRapide, la pucelle le harponna
repente una parcella presenta al suo signor:Et présenta ses honoraires à son seigneur:
"Deh, proprio perché voi siete il sire« C'est bon que vous êtes le roi,
fan cinquemila lire, è un prezzo di favor".Cinquante mille, c'est un prix de faveur. »
  
"E' mai possibile, porco d'un cane,« C'est pas Dieu possible, nom d'un chien,
che le avventure in codesto reameQu'en ce royaume, toutes les aventures
debban risolversi tutte con grandi puttane!Se déroulent avec de grandes putains !
Anche sul prezzo c'è poi da ridireMême sur le prix, il y a redire. Pour sûr,
ben mi ricordo che pria di partireJe me souviens très bien qu'avant mon départ,
v'eran tariffe inferiori alle tremila lire".Les tarifs étaient inférieurs à trente mille patards ».
  
Ciò detto, agì da gran cialtroneCela dit, comme un grand saligaud
con balzo da leone in sella si lanciò;D'un bond de lion, en selle il sauta.
frustando il cavallo come un ciucoFouettant son cheval comme un bourricot
tra i glicini e il sambuco il re si dileguò.Dans les glycines et le sureau, le roi s'étala.
  
Re Carlo tornava dalla guerraLe Roi Charles de guerre s'en revenant
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.Fut accueilli sur ses terres d'une couronne de laurier.
Al sol della calda primaveraAu soleil d'un chaud printemps
lampeggia l'armatura del sire vincitor.Scintille l'armure du vainqueur de Poitiers.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org