Lingua   

A morte saiu à rua

José "Zeca" Afonso
Pagina della canzone con tutte le versioni


La version française d'après le blog Lusopholie.
DEATH STEPPED OUT ON THE STREET ONE DAYLA MORT EST DE SORTIE
  
Death stepped out on the street one dayLa mort est sortie dans la rue un jour comme ça,
In that place that was without a name or purposeDans ce lieu sans nom pour un but quelconque
A ruby-red drop, on the pavement, fallsUne goutte rouge tombe sur la chaussée
And a river of blood flows from an open breast.Et un ruisseau de sang coule d’une poitrine ouverte.
  
The wind that blows through the reedsLe vent qui souffle dans les cannes de la canneraie
And the scythe of a reaper woman of PortugalEt la faux d’une moissonneuse du Portugal
And the sound of the anvil like a clarinet from the skyEt le son de l’enclume comme un clairon dans le ciel
Are spreading the news that the painter has died.Vont annoncer partout que le Peintre est mort.
  
Your blood, Painter, calls equally for a deathTon sang, Peintre, réclame une autre mort
Only an eye for an eye and a tooth for a tooth matterOeil pour oeil dent pour dent, il n’y a que ça de vrai
That murderous law, the death that killed youPour la loi assassine, la mort qui t’a tué
Your body belongs to the land that is you.Ton corps appartient à la terre qui t’a embrassé.
  
Here, therefore, we swear tooth for toothIci nous t’affirmons que dent pour dent, c’est vrai
That one-day those who laugh last will laugh bestQu’un jour rira bien celui qui rira le dernier
At the bend in the road there are holes in the groundDans la courbe de la rue, il y a des tombes
And from them all of them will grow the roses of a nation.Et sur toutes fleuriront les roses d’une nation
  
Death stepped out on the street one dayLa mort est sortie dans la rue un jour comme ça,
In that place that was without a name or purposeDans ce lieu sans nom pour un but quelconque
A ruby-red drop, on the pavement, fallsUne goutte rouge tombe sur la chaussée
And a river of blood flows from an open breast.Et un ruisseau de sang coule d’une poitrine ouverte.
The wind that blows through the reedsLe vent qui souffle dans les cannes de la canneraie
And the scythe of a reaper woman of PortugalEt la faux d’une moissonneuse du Portugal
And the sound of the anvil like a clarinet from the skyEt le son de l’enclume comme un clairon dans le ciel
Are spreading the news that the painter has died.Vont annoncer partout que le Peintre est mort.
The painter has diedLe Peintre est mort
The painter has diedLe Peintre est mort
The painter has died.Le Peintre est mort.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org