Lingua   

A morte saiu à rua

José "Zeca" Afonso
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleUlteriore versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia
A MORTE SAIU À RUALA MORTE SCESE NELLA STRADA
  
A morte saiu à rua num dia assim,La morte scese nella strada un giorno come tanti,
Naquele lugar sem nome pra qualquer fimIn quel luogo senza nome con uno scopo.
Uma gota rubra sobre a calçada caiUna goccia rossa sopra il selciato cadde
E um rio de sangue dum peito aberto sai.E un fiume di sangue da un petto squarciato uscì.
  
O vento que dá nas canas do canavialIl vento che sibila tra le canne del canneto
E a foice duma ceifeira de PortugalE la falce di una contadina portoghese
E o som da bigorna como um clarim do céuE il suono di una incudine simile a un clarino del cielo
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu.Gridano in ogni parte: Il pittore è morto.
  
Teu sangue, pintor, reclama outra morte igualIl tuo sangue, pittore, reclama altra morte uguale
Só olho por olho e dente por dente valeSolo occhio per occhio e dente per dente vale
À lei assassina, à morte que te matouPer la legge assassina, per la morte che ti ammazzò
Teu corpo pertence à terra que te abraçou.Il tuo corpo appartiene alla terra che ti abbracciò.
  
Aqui te afirmamos: Dente por dente assim,Qui ti giuriamo: Dente per dente, così
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim.Che un giorno riderà meglio chi riderà per ultimo.
Na curva da estrada há covas feitas no chãoLungo la strada ci sono fosse aperte nel suolo,
E em todas florirão rosas duma nação.E in tutte fioriranno rose di una nazione.
  
A morte saiu à rua num dia assim,La morte scese nella strada un giorno come tanti,
Naquele lugar sem nome pra qualquer fimIn quel luogo senza nome con uno scopo.
Uma gota rubra sobre a calçada caiUna goccia rossa sopra il selciato cadde
E um rio de sangue dum peito aberto sai.E un fiume di sangue da un petto squarciato uscì.
O vento que dá nas canas do canavialIl vento che sibila tra le canne del canneto
E a foice duma ceifeira de PortugalE la falce di una contadina portoghese
E o som da bigorna como um clarim do céuE il suono di una incudine simile a un clarino del cielo
Vão dizendo em toda a parte: O pintor morreu.Gridano in ogni parte: Il pittore è morto.
O pintor morreuIl pittore è morto
O pintor morreuIl pittore è morto
O pintor morreu.Il pittore è morto.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org