Coro dos caídos
José AfonsoOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
CORO DOS CAÍDOS | CORO DEI CADUTI |
Cantai bichos da treva e da aparência | Ho cantato i vermi del buio dell'apparenza |
Na absolvição por incontinência | nell'assoluzione per incontinenza |
Cantai cantai no pino do inferno | ho cantato cantato all'acme dell'inferno |
Em Janeiro ou em Maio é sempre cedo | in gennaio o in maggio è sempre presto. |
Cantai cardumes da guerra e da agonia | Ho cantato sciami di guerra e di agonia |
Neste areal onde não nasce o dia | sulla spiaggia dove nasce il giorno |
Cantai cantai melancolias serenas | Ho cantato, cantato malinconie serene |
Como trigo da moda nas verbenas | come fa di solito il grano tra la verbena, |
Canta cantai guisos doidos dos sinos | canta, cantate i rintocchi stolti delle campane |
Os vossos salmos de embalar meninos | i vostri salmi fatti per rincitrullire i bimbi [*] |
Cantai bichos da treva e da opulência | cantate i vermi del buio e dell'opulenza, |
A vossa vil e vã magnificência | la vostra vile e vana magnificenza. |
Cantai os vossos tronos e impérios | Cantate i vostri troni e i vostri imperi |
Sobre os degredos sobre os cemitérios | sopra gli esili e sopra i cimiteri |
Cantai cantai ó torpes madrugadas | cantate cantate, torpide mattine |
As clavas os clarins e as espadas | le clave le chiarine e le spade |
Cantai nos matadouros nas trincheiras | cantate nei mattatoi e nelle trincee |
As armas os pendões e as bandeiras | le armi i pennoni e le bandiere |
Cantai cantai que o ódio já não cansa | Cantate, cantate che l'odio non stanca |
Com palavras de amor e de bonança | con parole di amore e di benevolenze |
Dançai ó Parcas vossa negra festa | danzate, o Parche, la vostra nera festa |
Sobre a planície em redor que o ar empesta | sulla pianura qua attorno che l'aria ammorba |
Cantai ó corvos pela noite fora | cantate, corvi, per la notte fuori |
Neste areal onde não nasce a aurora. | su questa spiaggia dove nasce l'aurora. |
[*] nel testo si ha un doppio senso intraducibile: "embalar" = ingannare, imbrogliare, rincoglionire, ma anche: cullare, fare la ninna-nanna. |