| English Translation by Riccardo Venturi
|
LA FLOBERT | THE "FLOBERT" |
| |
Venerdì undici aprile | On Friday 11 April |
a Sant'Anastasia | in Sant'Anastasìa |
ad un tratto un rumore | I suddenly heard a boom |
udii, e che paura | and I was caught by fear |
| |
Uscivo da lavorare | I just had finished working, |
neanche la forza di camminare | couldn't even walk on my legs, |
chiesi per strada | I asked in the street, |
'sta esplosione che mai sarà | What the heck is this boom? |
| |
A Masseria ai Romani | In Masseria Romano |
una fabbrica è esplosa | a plant has gone off, |
Gente che fuggiva | there were people running away |
altra che piangeva | and others shedding tears |
| |
Chi andava e ritornava | Some came in, some came out |
per paura di altre esplosioni | for fear of other explosions |
ma arrivato davanti il cancello, | but when I came to the gate, |
Madonna, che macello | my god, I saw a dreadful massacre |
| |
Volli entrare | I decided to get inside |
e mi sentii svenire | and I nearly fainted: |
a terra stava una testa | I saw a head on the ground |
senza il corpo | with no body attached to |
| |
Cammino e che tristezza | I walked in deep sadness, |
mi giro e sulla rete | I turned, and on the fencing |
vedo due operai | I saw two workers |
con le carni carbonizzate. | who were burnt to death. |
| |
Nel frattempo arrivano i parenti | Then their families arrived |
e quei poveretti | and all those poor people |
piangevano disperati | wept and cried in despair |
i loro figli perduti. | for their lost sons. |
| |
«Dove si trova mio figlio? | “Where is my son? |
aiutatemi a cercarlo, | Please help me find him, |
fatelo per pietà | help me for mercy's sake, |
di certo dev'essere qui ». | he sure must be there”. |
| |
«Signora, non gridi | “Please madam don't cry, |
che forse s'è salvato» | maybe he's survived”, |
La mamma si gira | but then his mom turns and sees him |
e vede che lo raccolgono da terra… | as he's picked up from the ground... |
| |
Dodici sono stati i morti | Twelve were the victims, |
Che sconforto per le famiglie | their families are desperate. |
Ma uno non si è trovato, | But one couldn't be found, |
povera mamma senza conforto. | his mom can't find comfort. |
| |
Sono arrivate le bare | The coffins were brought in |
e siamo andati in chiesa | and we went to the church |
per l'ultimo saluto | to give our last greeting |
ai poveri compagni sfortunati | to our poor unlucky comrades |
| |
Fra le mani abbiamo avuto | We were handed |
tutti i telegrammi | all the telegrams |
Sono lettere di cordoglio | and letters of condolence |
spedite per buona educazione. | sent with courtesy. |
| |
Li abbiamo invece seppelliti | But we buried them |
con la rabbia in corpo | with a deep wrath inside our hearts, |
e su questi morti | and we swore on these dead |
abbiamo giurato la dovete pagare | that you have to pay for them. |
| |
Ché chi va a lavorare | For them who go to work |
deve affrontare pure la morte | and even have to face death, |
Moriamo un po' alla volta | we are dying day by day |
per colpa di questi padroni. | and blame is on the masters. |
| |
Che altro dobbiamo attendere | How much time shall we wait |
per condannare 'sti signori | to see these gentlemen in jail, |
che ci fanno lavorare | those who make us work |
col rischio di morire? | with constant risk of dying? |
| |
Queste persone senza cuore | These heartless persons |
cercano di nascondere | are now trying to hide |
tutti gli errori che compiono | all the mistakes they make |
sotto una bandiera tricolore! | under an Italian flag! |
| |
Ma voi non lo capite | But you don't understand |
cos'è il dolore nostro | all the pain we feel inside |
coprite col tricolore | and cover with your flags |
questi dodici lavoratori! | these twelve workers! |
| |
Ma noi abbiamo preso coscienza: | But we did become aware: |
Cambiamo questi colori! | let's change these colors! |
Prendiamo questi padroni | Let's take these masters |
e mandiamoli 'affanculo. | and let's fuck them off! |
| |
E per la disperazione, | And in all our despair |
di questi fascisti e questi padroni | let's take fascists and masters, |
facciamone un bel mucchio | let's put them in a heap |
e un bel gran falò. | and burn them in fire! |
| |
Certo questo è il momento, | Sure the time has come |
il momento di cambiare | to change everything, |
e la guida nostra è grossa | we have great guidance, |
è la bandiera rossa. | it is the red flag. |
| |
Compagni per lottare | Comrades, in this struggle |
non bisogna aver pietà | we shall have no mercy, |
e questa è la verità: | and this is the truth: |
il comunismo è la libertà. | Communism is liberty. |