Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Simon & GarfunkelB3. THE ELFIN KNIGHT | |
IL CAVALIERE ELFO Oh vammi a prendere, sì, una camicia d'olandina Che non sia stata né cucita e né imbastita. Perché poi la laverai lì a quel pozzo a carrucola Dove non c'è mai stata acqua né ve ne cadde goccia o stilla. Perché poi la stenderai là a quel pruneto di Thornhaugh, [1] Dove non ci son mai stati pruni fin dal tempo di Adamo. E oh, e oh, oh soffierà il vento. Perché poi mi farai avere due acri di terra Tra il mare salato e la la sua riva salmastra. E poi li arerai a fondo con un corno di quel caprone del Diavolo, E li seminerai con un solo grano di frumento, E oh, e oh, oh soffierà il vento. Perché poi lo farai maturare con un refolo di sabbia, E lo mieterai con una piuma d'una pavoncella. Lo ammasserai vicino alla spina di un'ortica, E oh, e oh, oh soffierà il vento. Perché poi aggiogherai due passeri in una scatola di fiammiferi, E li porterai in un carretto nel cortile della tua fattoria, e oh, e oh, oh soffierà il vento. Però, certo, se mi affibbi dei compiti del genere, Di certo io te ne affibbierò di altrettanto duri. Dimmi su, quante navi navigano nella foresta? Quante fragole crescono nel mare salato? E oh, e oh, oh soffierà il vento. | THE ELFIN KNIGHT There stands three trumpeters on yon hill Blaw, blaw, blaw, winds, blaw And they blaw their trumpets sae loud and shrillAnd the wind it blaws aye my plaid awa'. Gin I'd his trumpet in my kist And was in the lad's arms that I like best Gin ye would be wed wi' me There's ae thing ye maun dae for me Gin I mak' a leather sark for thee There's ae thing ye maun dae for me My faither has an acre o' land Ye maun plough it wi' you ae hand Ye maun sow it wantin' corn And roll it wi' a sheep's shank-bone Ye maun shear it wi' a scythe o' leather And bind it wi' a peacock's feather Ye maun stook it in the sea And bring the whaetsheaf dry to me And gin ye wark noo all this wark Come to me and you'll get your sark. |
[1] Il toponimo significa in scozzese: "spiaggetta o terreno piano in riva al fiume o a un lago, dove crescono arbusti spinosi". |