Language   

Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded

Simon & Garfunkel
Back to the song page with all the versions


B1. THE ELFIN KNIGHT - La ballata tradizionale originale (Child...
Ourgagh ghlint akk thnissa [1]
Imdhan ughalen dathmathen
Nefkayass nouva i lehna
Thugh thegmats gulawen

Angar ldjenath dhi lqa3a
Nara i thezgui safath
Yigma ujedjig dhi lexla
Ifrakhen zind adh chewqen

Nesfedh imeti i win yetsrun
Narfed win yelan yaghli
Nerza a3ekouaz i wemchum
Aneli avridh i thayri

Nekes thaguth yelan ghaf Allen
Ivaned itij igueni
Ivan wevridh yisufughen
Ghar thafath yaghrev thleli

Aya yegui izmar adhyedhru
Ayathmath machi dawezghi
Azekka walagh feli adhilehu
Ma thefra thargit agui.
My plaid awa, my plaid awa,
And ore the hill and far awa,
And far awa to Norrowa,
My plaid shall not be blowen awa.

The elphin knight sits on yon hill,
Ba, ba, ba, lilli ba
He blaws his horn both lowd and shril.
The wind hath blowen my plaid awa

He blowes it east, he blowes it west,
He blowes it where he lyketh best.

"I wish that horn were in my kist,
Yea, and the knight in my armes two."

She had no sooner these words said,
When that the knight came to her bed.

"Thou art over young a maid," quoth he,
"Married with me thou il wouldst be."

"I have a sister younger than I,
And she was married yesterday."

"Married with me if thou wouldst be,
A courtesie thou must do to me.

"For thou must shape a sark to me,
Without any cut or heme," quoth he.

"Thou must shape it knife-and-sheerlesse,
And also sue it needle-threadlesse."

"If that piece of courtesie I do to thee,
Another thou must do to me.

"I have an aiker of good ley-land,
Which lyeth low by yon sea-strand.

"For thou must eare it with thy horn,
So thou must sow it with thy corn.

"And bigg a cart of stone and lyme,
Robin Redbreast he must trail it hame.

"Thou must barn it in a mouse-holl,
And thrash it into thy shoes' soll.

"And thou must winnow it in thy looff,
And also seck it in thy glove.

"For thou must bring it over the sea,
And thou must bring it dry home to me.

"When thou hast gotten thy turns well done,
Then come to me and get thy sark then."

"I'l not quite my plaid for my life;
It haps my seven bairns and my wife."
The wind shall not blow my plaid awa

"My maidenhead I'l then keep still,
Let the elphin knight do what he will."
The wind's not blawen my plaid awa

[1] Version française chantable de Saïd Slimani:

J'ai rêvé qu'il n'y a plus de frontières
Les hommes sont devenus frères
Nous donnons le tour à la paix
Au cœur, la fraternité

On fait, sur terre, un paradis
Mis des rivières, aux forêts
Les fleurs poussant au maquis
Les oiseaux venant chanter

Les larmes sont essuyées
Les gens tombés, relevés
La brute, son bâton, cassé
A l'amour, ouvrant l'allée

Enlevant la brume qu'il y a
Le soleil, les yeux le voient
Le chemin qui mène à
La lumière, la liberté

Cela pourrait arriver
Mes frères, cela se pourrait
Demain, je le vois bien venir
Si ce rêve peut s'accomplir.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org