Original | Versione francese di Riccardo Venturi
|
DISAMISTADE | DISAMISTADE |
| |
Che ci fanno queste anime | Qu’est-ce qu’elles font |
davanti alla chiesa | juste en face de l’église |
questa gente divisa | toutes ces gens divisées |
questa storia sospesa | cette histoire suspendue |
| |
andé-a-oo | Andé-â-ô, |
andé-a-oo | andé-â-ô |
| |
A misura di braccio | à mesure d’un bras, |
a distanza di offesa | à distance de l’offense |
che alla pace si pensa | car à la paix on pense |
che la pace si sfiora | car la paix on l’effleure |
| |
andé-a-oo | Andé-â-ô, |
andé-a-oo | andé-â-ô |
| |
Due famiglie disarmate di sangue | Deux familles désarmées de sang |
si schierano a resa | se rangent en reddition, |
e per tutti il dolore degli altri | et pour tous la douleur des autres |
è dolore a metà. | c’est une douleur à moitié |
| |
Si accontenta di cause leggere | Se contente de causes futiles |
la guerra del cuore, | La guerre du cœur, |
il lamento di un cane abbattuto | le gémissement d’un chien abattu |
da un'ombra di passo | par une ombre qui passe |
| |
Si soddisfa di brevi agonie | Se contente de courtes agonies |
sulla strada di casa | sur le chemin de chez soi, |
uno scoppio di sangue | un éclat rouge de sang, |
un'assenza apparecchiata per cena. | une absence à qui on a préparé le dîner |
| |
E a ogni sparo di caccia all'intorno | Et à chaque coup de feu de chasseurs |
si domanda fortuna. | on prie pour notre sort. |
| |
Che ci fanno queste figlie | Que font-elles, ces filles |
a ricamare a cucire | qui brodent et qui cousent, |
queste macchie di lutto | toutes ces tâches de deuil |
rinunciate all'amore | renonçant à l’amour |
| |
andé-a-oo | Andé-â-ô, |
andé-a-oo | andé-â-ô |
| |
Fra di loro si nasconde | Parmi elles se cache |
una speranza smarrita | un espoir égaré |
che il nemico la vuole | que l’ennemi désire, |
che la vuol restituita | qu’il veut qu’on le lui rende |
| |
andé-a-oo | Andé-â-ô, |
andé-a-oo | andé-â-ô |
| |
E una fretta di mani sorprese | Et des mains que l’on surprend en hâte |
a toccare le mani | à toucher d’autres mains, |
ché dev'esserci un modo di vivere | il faut bien qu’il y ait une façon |
senza dolore | de vivre sans peine |
| |
Una corsa degli occhi negli occhi | Et des yeux courant à d’autres yeux |
a scoprire che invece | pour découvrir plutôt |
è soltanto un riposo del vento, | que ce n’est que le repos du vent, |
un odiare a metà. | une haine à moitié |
| |
E alla parte che manca | Et de la part qui manque |
si dedica l'autorità. | s’occupent les autorités |
| |
Ché la disamistade | Car la disamistade |
si oppone alla nostra sventura | s’oppose à notre malheur |
questa corsa del tempo | c’est le temps qui bouleverse |
a sparigliare destini e fortuna. | notre sort, notre vie en courant. |
| |
Che ci fanno queste anime | Qu’est-ce qu’elles font |
davanti alla chiesa | juste en face de l’église |
questa gente divisa | toutes ces gens divisées |
questa storia sospesa. | cette histoire suspendue |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.