Lingua   

Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas

LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation by Nathaniel Tarn (American poet, essayist,...
SPIEGO ALCUNE COSEI'M EXPLAINING A FEW THINGS
  
Chiederete: ma dove sono i lillà?You are going to ask: and where are the lilacs?
E la metafisica coperta di papaveri?and the poppy-petalled metaphysics?
E la pioggia che fitta colpivaand the rain repeatedly spattering
Le sue parole, riempiendoleits words and drilling them full
Di buchi e uccelli?of apertures and birds?
  
Vi racconterò tutto quel che m'accade.I'll tell you all the news.
  
Vivevo in un quartiereI lived in a suburb,
Di Madrid, con campane,a suburb of Madrid, with bells,
Orologi, alberi.and clocks, and trees.
  
Da lì si vedevaFrom there you could look out
Il volto secco della Castiglia,over Castille's dry face:
Come un oceano di cuoio.a leather ocean.
La mia casa la chiamavanoMy house was called
"La casa dei fiori", ché da ogni partethe house of flowers, because in every cranny
Conflagravan gerani: erageraniums burst: it was
Una bella casa,a good-looking house
Con cani e scugnizzi.with its dogs and children.
Ti ricordi, Raúl?Remember, Raul?
Ti ricordi, Rafael?Eh, Rafel?
Federico, ti ricordi,Federico, do you remember
Ora che sei sottoterra,from under the ground
Ti ricordi della mia casa balconata, dovemy balconies on which
La luce di giugno ti soffocava la bocca di fiori?the light of June drowned flowers in your mouth?
Fratello, fratello!Brother, my brother!
TuttoEverything
Era gran voci, sale di mercanzie,loud with big voices, the salt of merchandises,
Mucchi di pane palpitante,pile-ups of palpitating bread,
Mercati del mio rione di Argüelles, con la sua statuathe stalls of my suburb of Arguelles with its statue
Come una seppia pallida tra i merluzzi:like a drained inkwell in a swirl of hake:
L'olio era versato nel cucchiaio,oil flowed into spoons,
Un profondo brusìoa deep baying
Di mani e piedi riempiva le strade,of feet and hands swelled in the streets,
Metri, litri, acutametres, litres, the sharp
Essenza della vita,measure of life,
Pesci accatastati,stacked-up fish,
Intreccio di tetti nel freddo sole, dovethe texture of roofs with a cold sun in which
La freccia s'affatica,the weather vane falters,
Fino avorio delirante delle patate,the fine, frenzied ivory of potatoes,
Pomodori in fila, in fila fino al mare.wave on wave of tomatoes rolling down the sea.
  
E una mattina tutto era in fiamme,And one morning all that was burning,
E una mattina i roghione morning the bonfires
Uscivan dalla terra,leapt out of the earth
Divorando esseri,devouring human beings --
E da allora fuoco,and from then on fire,
Da allora polvere da sparo,gunpowder from then on,
Da allora sangue.and from then on blood.
Banditi con aerei e con mori,Bandits with planes and Moors,
Banditi con anelli e duchesse,bandits with finger-rings and duchesses,
Banditi con neri frati benedicentibandits with black friars spattering blessings
Arrivavan dal cielo a uccidere bambini,came through the sky to kill children
E per le strade il sangue dei bambiniand the blood of children ran through the streets
Correva semplicemente, come sangue di bambini.without fuss, like children's blood.
  
Sciacalli che lo sciacallo schiferebbe,Jackals that the jackals would despise,
Sassi che il cardo secco sputerebbe dopo morsi,stones that the dry thistle would bite on and spit out,
Vipere che le vipere odierebbero!vipers that the vipers would abominate!
  
Davanti a voi ho vistoFace to face with you I have seen the blood
Sollevarsi il sangue della Spagnaof Spain tower like a tide
Per annegarvi in una sola ondato drown you in one wave
Di orgoglio e di coltelli!of pride and knives!
  
GeneraliTreacherous
Traditori:generals:
Guardate la mia casa morta,see my dead house,
Guardata la Spagna spezzata:look at broken Spain:
Però da ogni casa morta esce metallo ardentefrom every house burning metal flows
Invece di fiori,instead of flowers,
Da ogni foro della Spagnafrom every socket of Spain
La Spagna viene fuori,Spain emerges
Da ogni bambino morto vien fuori un fucile con occhi,and from every dead child a rifle with eyes,
Da ogni crimine nascono proiettiliand from every crime bullets are born
Che un giorno troveranno il bersagliowhich will one day find
Del vostro cuore.the bull's eye of your hearts.
  
Chiederete: perché la tua poesiaAnd you'll ask: why doesn't his poetry
Non ci parla del sogno, delle foglie,speak of dreams and leaves
Dei grandi vulcani del paese dove sei nato?and the great volcanoes of his native land?
  
Venite a vedere il sangue per le strade,Come and see the blood in the streets,
Venite a vederecome and see
Il sangue per le strade,the blood in the streets,
Venite a vedere il sanguecome and see the blood
Per le strade!in the streets!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org