| English translation by Nathaniel Tarn (American poet, essayist,... |
SPIEGO ALCUNE COSE | I'M EXPLAINING A FEW THINGS |
| |
Chiederete: ma dove sono i lillà? | You are going to ask: and where are the lilacs? |
E la metafisica coperta di papaveri? | and the poppy-petalled metaphysics? |
E la pioggia che fitta colpiva | and the rain repeatedly spattering |
Le sue parole, riempiendole | its words and drilling them full |
Di buchi e uccelli? | of apertures and birds? |
| |
Vi racconterò tutto quel che m'accade. | I'll tell you all the news. |
| |
Vivevo in un quartiere | I lived in a suburb, |
Di Madrid, con campane, | a suburb of Madrid, with bells, |
Orologi, alberi. | and clocks, and trees. |
| |
Da lì si vedeva | From there you could look out |
Il volto secco della Castiglia, | over Castille's dry face: |
Come un oceano di cuoio. | a leather ocean. |
La mia casa la chiamavano | My house was called |
"La casa dei fiori", ché da ogni parte | the house of flowers, because in every cranny |
Conflagravan gerani: era | geraniums burst: it was |
Una bella casa, | a good-looking house |
Con cani e scugnizzi. | with its dogs and children. |
Ti ricordi, Raúl? | Remember, Raul? |
Ti ricordi, Rafael? | Eh, Rafel? |
Federico, ti ricordi, | Federico, do you remember |
Ora che sei sottoterra, | from under the ground |
Ti ricordi della mia casa balconata, dove | my balconies on which |
La luce di giugno ti soffocava la bocca di fiori? | the light of June drowned flowers in your mouth? |
Fratello, fratello! | Brother, my brother! |
Tutto | Everything |
Era gran voci, sale di mercanzie, | loud with big voices, the salt of merchandises, |
Mucchi di pane palpitante, | pile-ups of palpitating bread, |
Mercati del mio rione di Argüelles, con la sua statua | the stalls of my suburb of Arguelles with its statue |
Come una seppia pallida tra i merluzzi: | like a drained inkwell in a swirl of hake: |
L'olio era versato nel cucchiaio, | oil flowed into spoons, |
Un profondo brusìo | a deep baying |
Di mani e piedi riempiva le strade, | of feet and hands swelled in the streets, |
Metri, litri, acuta | metres, litres, the sharp |
Essenza della vita, | measure of life, |
Pesci accatastati, | stacked-up fish, |
Intreccio di tetti nel freddo sole, dove | the texture of roofs with a cold sun in which |
La freccia s'affatica, | the weather vane falters, |
Fino avorio delirante delle patate, | the fine, frenzied ivory of potatoes, |
Pomodori in fila, in fila fino al mare. | wave on wave of tomatoes rolling down the sea. |
| |
E una mattina tutto era in fiamme, | And one morning all that was burning, |
E una mattina i roghi | one morning the bonfires |
Uscivan dalla terra, | leapt out of the earth |
Divorando esseri, | devouring human beings -- |
E da allora fuoco, | and from then on fire, |
Da allora polvere da sparo, | gunpowder from then on, |
Da allora sangue. | and from then on blood. |
Banditi con aerei e con mori, | Bandits with planes and Moors, |
Banditi con anelli e duchesse, | bandits with finger-rings and duchesses, |
Banditi con neri frati benedicenti | bandits with black friars spattering blessings |
Arrivavan dal cielo a uccidere bambini, | came through the sky to kill children |
E per le strade il sangue dei bambini | and the blood of children ran through the streets |
Correva semplicemente, come sangue di bambini. | without fuss, like children's blood. |
| |
Sciacalli che lo sciacallo schiferebbe, | Jackals that the jackals would despise, |
Sassi che il cardo secco sputerebbe dopo morsi, | stones that the dry thistle would bite on and spit out, |
Vipere che le vipere odierebbero! | vipers that the vipers would abominate! |
| |
Davanti a voi ho visto | Face to face with you I have seen the blood |
Sollevarsi il sangue della Spagna | of Spain tower like a tide |
Per annegarvi in una sola onda | to drown you in one wave |
Di orgoglio e di coltelli! | of pride and knives! |
| |
Generali | Treacherous |
Traditori: | generals: |
Guardate la mia casa morta, | see my dead house, |
Guardata la Spagna spezzata: | look at broken Spain: |
Però da ogni casa morta esce metallo ardente | from every house burning metal flows |
Invece di fiori, | instead of flowers, |
Da ogni foro della Spagna | from every socket of Spain |
La Spagna viene fuori, | Spain emerges |
Da ogni bambino morto vien fuori un fucile con occhi, | and from every dead child a rifle with eyes, |
Da ogni crimine nascono proiettili | and from every crime bullets are born |
Che un giorno troveranno il bersaglio | which will one day find |
Del vostro cuore. | the bull's eye of your hearts. |
| |
Chiederete: perché la tua poesia | And you'll ask: why doesn't his poetry |
Non ci parla del sogno, delle foglie, | speak of dreams and leaves |
Dei grandi vulcani del paese dove sei nato? | and the great volcanoes of his native land? |
| |
Venite a vedere il sangue per le strade, | Come and see the blood in the streets, |
Venite a vedere | come and see |
Il sangue per le strade, | the blood in the streets, |
Venite a vedere il sangue | come and see the blood |
Per le strade! | in the streets! |