Lingua   

Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas

LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi (2003)
PABLO NERUDA: EXPLICO ALGUNAS COSASSPIEGO ALCUNE COSE
  
PREGUNTARÉIS: Y dónde están las lilas?Chiederete: ma dove sono i lillà?
Y la metafísica cubierta de amapolas?E la metafisica coperta di papaveri?
Y la lluvia que a menudo golpeabaE la pioggia che fitta colpiva
sus palabras llenándolasLe sue parole, riempiendole
de agujeros y pájaros?Di buchi e uccelli?
  
Os voy a contar todo lo que me pasa.Vi racconterò tutto quel che m'accade.
  
Yo vivía en un barrioVivevo in un quartiere
de Madrid, con campanas,Di Madrid, con campane,
con relojes, con árboles.Orologi, alberi.
  
Desde allí se veíaDa lì si vedeva
el rostro seco de CastillaIl volto secco della Castiglia,
como un océano de cuero.Come un oceano di cuoio.
Mi casa era llamadaLa mia casa la chiamavano
la casa de las flores, porque por todas partes"La casa dei fiori", ché da ogni parte
estallaban geranios: eraConflagravan gerani: era
una bella casaUna bella casa,
con perros y chiquillos.Con cani e scugnizzi.
Raúl, te acuerdas?Ti ricordi, Raúl?
Te acuerdas, Rafael?Ti ricordi, Rafael?
Federico, te acuerdasFederico, ti ricordi,
debajo de la tierra,Ora che sei sottoterra,
te acuerdas de mi casa con balcones en dondeTi ricordi della mia casa balconata, dove
la luz de junio ahogaba flores en tu boca?La luce di giugno ti soffocava la bocca di fiori?
Hermano, hermano!Fratello, fratello!
TodoTutto
eran grandes voces, sal de mercaderías,Era gran voci, sale di mercanzie,
aglomeraciones de pan palpitante,Mucchi di pane palpitante,
mercados de mi barrio de Argüelles con su estatuaMercati del mio rione di Argüelles, con la sua statua
como un tintero pálido entre las merluzas:Come una seppia pallida tra i merluzzi:
el aceite llegaba a las cucharas,L'olio era versato nel cucchiaio,
un profundo latidoUn profondo brusìo
de pies y manos llenaba las calles,Di mani e piedi riempiva le strade,
metros, litros, esenciaMetri, litri, acuta
aguda de la vida,Essenza della vita,
pescados hacinados,Pesci accatastati,
contextura de techos con sol frío en el cualIntreccio di tetti nel freddo sole, dove
la flecha se fatiga,La freccia s'affatica,
delirante marfil fino de las patatas,Fino avorio delirante delle patate,
tomates repetidos hasta el mar.Pomodori in fila, in fila fino al mare.
  
Y una mañana todo estaba ardiendoE una mattina tutto era in fiamme,
y una mañana las hoguerasE una mattina i roghi
salían de la tierraUscivan dalla terra,
devorando seres,Divorando esseri,
y desde entonces fuego,E da allora fuoco,
pólvora desde entonces,Da allora polvere da sparo,
y desde entonces sangre.Da allora sangue.
Bandidos con aviones y con moros,Banditi con aerei e con mori,
bandidos con sortijas y duquesas,Banditi con anelli e duchesse,
bandidos con frailes negros bendiciendoBanditi con neri frati benedicenti
venían por el cielo a matar niños,Arrivavan dal cielo a uccidere bambini,
y por las calles la sangre de los niñosE per le strade il sangue dei bambini
corría simplemente, como sangre de niños.Correva semplicemente, come sangue di bambini.
  
Chacales que el chacal rechazaría,Sciacalli che lo sciacallo schiferebbe,
piedras que el cardo seco mordería escupiendo,Sassi che il cardo secco sputerebbe dopo morsi,
víboras que las víboras odiaran!Vipere che le vipere odierebbero!
  
Frente a vosotros he visto la sangreDavanti a voi ho visto
de España levantarseSollevarsi il sangue della Spagna
para ahogaros en una sola olaPer annegarvi in una sola onda
de orgullo y de cuchillos!Di orgoglio e di coltelli!
  
GeneralesGenerali
traidores:Traditori:
mirad mi casa muerta,Guardate la mia casa morta,
mirad España rota:Guardata la Spagna spezzata:
pero de cada casa muerta sale metal ardiendoPerò da ogni casa morta esce metallo ardente
en vez de flores,Invece di fiori,
pero de cada hueco de EspañaDa ogni foro della Spagna
sale España,La Spagna viene fuori,
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos,Da ogni bambino morto vien fuori un fucile con occhi,
pero de cada crimen nacen balasDa ogni crimine nascono proiettili
que os hallarán un día el sitioChe un giorno troveranno il bersaglio
del corazón.Del vostro cuore.
  
Preguntaréis por qué su poesíaChiederete: perché la tua poesia
no nos habla del sueño, de las hojas,Non ci parla del sogno, delle foglie,
de los grandes volcanes de su país natal?Dei grandi vulcani del paese dove sei nato?
  
Venid a ver la sangre por las calles,Venite a vedere il sangue per le strade,
venid a verVenite a vedere
la sangre por las calles,Il sangue per le strade,
venid a ver la sangreVenite a vedere il sangue
por las calles!Per le strade!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org