Lingua   

Come una pietra scalciata

Articolo 31
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – PIERRE QUI ROULE – Marco Valdo M.I. – 20...
COME UNA PIETRA SCALCIATAPIERRE QUI ROULE
Eri la più carina un eterna miss liceo
il trofeo per torneo erano i romeo
che dietro di te facevano corteo
e tu insultavi tutti senza scrupoli
indossavi uomini come abiti
con la tua bellezza li rendevi deboli
servili ed arrendevoli
poi quando ti stancavi li buttavi
tipo straccio vecchio
dei loro sentimenti non ti curavi e amavi
solo la persona riflessa nel tuo specchio.
Così sei cresciuta giudicando tutto dall'aspetto
pensando che la confezione centri con la qualità del prodotto,
in base a questo hai scelto i tuoi amici persino il tuo compagno
era bello quindi era degno di far parte del regno
d'apparenza di cui in testa tu avevi il disegno,
era come un sogno vi sposaste a giugno
a settembre lui ti mostrò il suo pugno,
dimmi ora come ci si sente ad essere insultata
ignorata a essere picchiata
da una mano ubriaca
ora che anche il tuo
specchio non ti vuole più vedere
ora che la tua bellezza sta nel fondo di un bicchiere
dimmi come ci si sente.
Tu étais la plus mignonne, une éternelle Miss Lycée
Le trophée du tournoi, c'étaient les Roméos
Qui derrière toi, te faisaient cortège
Toi tu insultais tout le monde sans scrupules
Tu endossais les hommes comme des habits
Avec ta beauté, tu les rendais faibles
Serviles et conciliants
Puis quand tu te fatiguais, tu les jetais
Comme de vieux chiffons usés
Tu n'avais cure de leurs sentiments, tu aimais
Seulement la personne réfléchie par ton miroir.
Tu as grandi ainsi en jugeant tout sur l'aspect
Pensant que l'emballage faisait la qualité du produit,
Sur cette base, tu as choisi tes amis et jusqu'à ton compagnon
Il était beau donc il était digne de faire partie du royaume
D'apparence dont tu avais le dessein en tête.
C'était comme un rêve. Vous vous êtes mariés au juin
En septembre, il te montra le poing,
Dis-moi à présent comme tu te sens d'être insultée
Ignorée, frappée par une main ivre
À présent que ton miroir aussi ne veut plus te voir
À présent que ta beauté reste dans le fond d'un verre
Dis-moi comme tu te sens.
How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel?
A stare sempre da sola. To be on your own.
Nè direzione nè casa. With no direction home.
Una completa sconosciuta. A complete unknown.
Come una pietra scalciata like a rolling stone.
How does it feel? Dis-moi comme tu te sens. How does it feel?
À rester toujours toute seule. To be on your own.
Ni direction ni maison. With non direction home.
Une complète inconnue. A complete unknown.
Comme une pierre rejetée like a rolling stone.
Tu volevi chiudere tutti i diversi fuori
su questo hai investito tutte le energie e i tuoi averi
ricordo il tuo concetto di straniero
dicevi questo non è il posto loro
son maleducati sporchi ci portan via lavoro.
Difendevi la tua ottusità come un tesoro
quello il tuo sentiero
che non ti ha portato a sentire che il terreno
su cui ogni giorno camminiamo
noi non lo possediamo lo occupiamo
e non è italiano africano
è un dono che è stato fatto ad ogni essere umano
i confini le barriere le bandiere sono giunti dopo
aiutando l'odio la guerra e il razzismo a fare il loro gioco
dimmi come ti senti ora che non ci sono più confini
e le frontiere sono aperte
e che hai dovuto appendere al chiodo la tua camicia verde
la bandiera più non serve
ora che hai speso tutto e sei ridotta all'elemosina finalmente sai che non c'è colori razza ma solo anima
ora tu sei l'emarginata evitata scalciata ignorata
quando chiedi qualche moneta
ora che non hai più una proprietà
che ti dia un identità
sventoli soltanto la bandiera della povertà.
Tu voulais fermer la porte à tous les étrangers
Tu y a mis toutes les énergies et tous tes avoirs
Je rappelle ton idée de l'étranger
tu disais ce n'est pas leur place ici
Ils sont sales, mal éduqués, ils prennent notre travail.
Tu défendais ta stupidité comme un trésor
Ton sentier
qu'il ne t'a pas amené à comprendre que le terrain
Sur lequel chaque jour nous marchons
Nous ne le possédons pas nous l'occupons
Il n'est ni africain ni italien
C'est un cadeau qui a été fait à chaque être humain
les frontières les barrières les drapeaux sont arrivés après
Aidant la haine la guerre et le racisme à faire leur jeu
Dis-moi comme tu te sens maintenant qu'il y n'a pas plus frontières
Que les frontières sont ouvertes
Et que tu as dû accrocher au clou ta chemise verte
Que le drapeau ne sert plus
Maintenant que tu as tout dépensé, que tu es réduite à l'aumône, tu sais enfin qu'il y n'a pas de Couleurs, pas de race mais seulement une âme
À présent, tu es la marginale évitée rejetée ignorée
Quand tu demandes quelque monnaie
À présent que tu n'as plus de propriété
Qui tu te donnes une identité
Tu agites le drapeau de la pauvreté.
How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel?
A stare sempre da sola. To be on your own.
Nè direzione nè casa. With no direction home.
Una completa sconosciuta. A complete unknown.
Come una pietra scalciata like a rolling stone.
How does it feel? Dis-moi comme tu te sens. How does it feel?
À rester toujours toute seule. To be on your own.
Ni direction ni maison. With non direction home.
Une complète inconnue. A complete unknown.
Comme une pierre rejetée like a rolling stone.
Tu vivevi in un mondo a parte
fatto di tasche piene e di porte aperte
madre insoddisfatta della vita e delle tue spalle coperte
non avevi mai lavorato per mangiare
lo stesso avevi tutto ciò che si può desiderare,
giravi declamandoti infelice a gran voce
io ti dicevo che eri fortunata ma non ti davi pace
il tuo dramma era scoprire chi eri
ma quello è il dramma di ogni uomo
ed è più facile soffermarvici sopra a stomaco pieno
non immaginavi quanto scotta
e quanto è dura portarsi a casa la pagnotta
ora lo sai dopo che il papi ha fatto bancarotta,
avevi il meglio ma non lo hai apprezzato
perché non possiedi niente se niente ti sei guadagnato
e dimmi come ci si sente ora che devi sudarti i beni materiali
vedi che hai poco spazio per i problemi esistenziali
ora che sei una parta del mondo che ignoravi
sei diventata una di quelle pietre che scalciavi!
Fait de poches pleines et de portes ouvertes
Mère insatisfaite de la vie et de tes épaules couvertes
Tu n'avais jamais travaillé pour manger
Tu avais même tout ce qu'on peut désirer,
Tu clamais à haute voix ton malheur
Je te disais que tu étais chanceuse mais ça ne te rassurait pas
Ton drame était de découvrir qui tu étais
Mais c'est le drame de chaque homme
Et il est plus facile à supporter avec l'estomac plein
Tu n'imaginais pas tout ce qui déçoit
Et comme il est dur de rapporter le pain à la maison
Maintenant, tu le sais après que ton grand-père a fait faillite,
Tu avais le meilleur mais tu ne l'as pas apprécié
Car on ne possède rien si on n'as rien gagné
Et dis-moi comme tu te sens maintenant que tu dois suer pour les biens matériels
Vois le peu de place que tu as pour tes problèmes existentiels
À présent que tu es une partie du monde que tu ignorais
Tu es devenue un de ces pierres que tu rejetais !
How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel?
A stare sempre da sola. To be on your own.
Nè direzione nè casa. With no direction home.
Una completa sconosciuta. A complete unknown
come una pietra scalciata like a rolling stone.
How does it feel? Dis-moi comme tu te sens. How does it feel?
À rester toujours toute seule. To be on your own.
Ni direction ni maison. With non direction home.
Une complète inconnue. A complete unknown.
Comme une pierre rejetée like a rolling stone.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org