Language   

Γεννήθηκα

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


Version française – Marco Valdo M.I. - 2009
SONO NATAGENÈSE
  
Sono nata nella palpebra della folgore,Je suis née dans la paupière de la foudre,
muoio dibattendomi nelle acque,Je meurs en me débattant dans les eaux,
muoio dibattendomi nelle acque.Je meurs en me débattant dans les eaux.
  
Sono salita fino in cima alle nuvoleJe suis montée à la cime des nuées
saltando alla corda con l'incenso,En sautant à la corde avec l'encens
mi sono incamminata per la semina*,Je me suis promenée pour ensemencer,
mi sono incamminata per la semina.Je me suis promenée pour ensemencer.
  
Ho dormito al capezzale della spada,J'ai dormi au chevet de l'épée
ho dormito il sonno della lepre,J'ai dormi du sommeil du lièvre,
ho dormito il sonno della lepre.J'ai dormi du sommeil du lièvre.
  
Ho scrutato la capanna** che bruciavaJ'ai regardé ma bicoque qui brûlait
e, in silenzio, il momento del raccolto.Et, en silence, le moment de la récolte.
Ho preso una bisaccia per mendicare.J'ai pris une besace pour aller mendier.
  
Ho incontrato la morte del muro a seccoJ'ai rencontré la mort au mur de pierres
e il cavallo che nell'aia agonizzava.Et le cheval qui agonisait sur l'aire.
Ho preso una bisaccia per mendicare,J'ai pris une besace pour aller mendier.
Ho preso una bisaccia per mendicare.J'ai pris une besace pour aller mendier.
NOTE alla traduzione

* Letteralmente: “Ho preso il cammino della semina”. Si tenga però presente che σπορά, in senso traslato, significa anche “stirpe, discendenza”; si potrebbe quindi anche intendere come “mi sono incamminata con la mia stirpe”.

** Si veda l'introduzione. Trovare un corrispondente esatto per θεμωνιά, parola di uso locale e neppure registrata nel Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής dell'Accademia Ateniese è semplicemente improponibile. Si è qui reso con “capanna”, termine che più o meno impropriamente può servire a dare un'idea, rinunciando però al puro inserimento del termine originale greco. Qualcosa che potrebbe avvicinarsi alla themonià è il trullo pugliese, se non fosse per la forma estremamente differente.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org