Originale | Versione italiana di Giuliano Mazzocchi |
LE PRINCE D'ORANGE | IL PRINCIPE D'ORANGE |
| |
C'est le Prince d'Orange, tôt matin s'est levé, | Il Principe d'Orange di buon mattino s'è alzato, |
est allé voir son page: "va seller mon coursier! | è andato dal suo scudiero: "Sellami il mio destriero!" |
que maudit soit la guerre, "va seller mon coursier!" | maledetta la guerra, "Sellami il mio destriero!" |
| |
Est allé voir son page: "va seller mon coursier!", | E’ andato dal suo scudiero: "Sellami il mio destriero!" |
"mon beau Prince d'Orange où voulez-vous aller ?" | "Bel Principe d’Orange, dove volete andare?, |
que maudit soit la guerre, "où voulez-vous aller?" | maledetta la guerra, dove volete andare?" |
| |
"Mon beau Prince d'Orange où voulez-vous aller?" | "Bel Principe d'Orange, dove volete andare?" |
"Je veux aller en France où le roi m'a mandé" | "Voglio andare in Francia, il Re l'ha comandato, |
que maudit soit la guerre où le roi m'a mandé | maledetta la guerra, il Re l’ha comandato." |
| |
"Je veux aller en France où le roi m'a mandé", | "Voglio andare in Francia, il Re l’ha comandato", |
mit la main sur la bride et le pied dans l'étrier | prese la briglia in mano e il piede nella staffa, |
que maudit soit la guerre et le pied dans l'étrier | maledetta sia la guerra, il piede nella staffa. |
| |
Mit la main sur la bride et le pied dans l'étrier: | Prese la briglia in mano e il piede nella staffa |
"Je partis sain et sauf et j'en revins blessé!" | "Son partito sano e salvo e me ne torno ferito, |
que maudit soit la guerre, et j'en revins blessé | maledetta la guerra, e me ne torno ferito." |
| |
Je partis sain et sauf et j'en revins blessé | "Son partito sano e salvo e me ne torno ferito |
de trois grands coups de lance qu'un anglais m'a donné | Da tre gran colpi di lancia che un Inglese m’ha dato, |
que maudit soit la guerre, qu'un anglais m'a donné | maledetta la guerra, che un Inglese m’ha dato." |
| |
Des trois grands coups de lance qu'un anglais m'a donné, | "Da tre gran colpi di lancia che un Inglese m’ha dato, |
j'en ai un à l'épaule et l'autre à mon côté | ne ho uno nella spalla e l’altro nel costato, |
que maudit soit la guerre et l'autre à mon côté | maledetta la guerra, e l’altro nel costato." |
| |
J'en ai un à l'épaule et l'autre à mon côté, | "Ne ho uno nella spalla e l’altro nel costato, |
un autre à la mamelle, on dit que j'en mourrai | un altro alla mammella, dicono che ne morirò, |
que maudit soit la guerre, on dit que j'en mourrai | maledetta la guerra, dicono che ne morirò." |
| |
Un autre à la mamelle, on dit que j'en mourrai. | "Un altro alla mammella, dicono che ne morirò." |
Le beau Prince d'Orange est mort et enterré. | Il bel Principe d'Orange è morto e già sepolto, |
que maudit soit la guerre, est mort et enterré | maledetta la guerra, è morto e già sepolto |
| |
Le beau Prince d'Orange est mort et enterré, | Il bel Principe d’Orange è morto e già sepolto, |
l'ai vu porter en terre par quatre cordeliers. | l’ho visto mettere in terra da quattro cordiglieri, |
que maudit soit la guerre, par quatre cordeliers. | maledetta la guerra, da quattro cordiglieri. |