| Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm |
THE LONESOME DEATH OF HATTIE CARROLL | LA MORTE SOLITARIA DI HATTIE CARROLL |
| |
William Zanzinger killed poor Hattie Carroll | William Zanzinger uccise la povera Hattie Carroll |
With a cane that he twirled around his diamond ring finger | Con un bastone che fece ruotare attorno al suo dito dall'anello di diamante |
At a Baltimore hotel society gath'rin'. | In un hotel di Baltimora frequentato dall’alta società. |
And the cops were called in and his weapon took from him | Ed i poliziotti furono chiamati e la sua arma gli fu tolta |
As they rode him in custody down to the station | E lo presero in custodia giù alla stazione |
And booked William Zanzinger for first-degree murder. | E registrarono il fatto come omicidio di primo grado. |
But you who philosophize disgrace and criticize all fears, | Ma voi che filosofate sulle disgrazie e criticate tutte le paure, |
Take the rag away from your face. | toglietevi il fazzoletto dalla faccia. |
Now ain't the time for your tears. | Non è il momento per le vostre lacrime. |
| |
William Zanzinger, who at twenty-four years | William Zanzinger, che a 24 anni |
Owns a tobacco farm of six hundred acres | Possedeva una fattoria di tabacco di 600 acri |
With rich wealthy parents who provide and protect him | Con ricchi genitori che lo curavano e lo proteggevano |
And high office relations in the politics of Maryland, | E relazioni privilegiate con l' ambiente politico del Maryland, |
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders | reagì al suo arresto con una scrollata di spalle |
And swear words and sneering, and his tongue it was snarling, | bestemmiava e scherniva, e la sua lingua sembrava ringhiare, |
In a matter of minutes on bail was out walking. | in pochissimo fu fuori su cauzione. |
But you who philosophize disgrace and criticize all fears, | Ma voi che filosofate sulle disgrazie e criticate tutte le paure, |
Take the rag away from your face. | toglietevi il fazzoletto dalla faccia. |
Now ain't the time for your tears. | Non è il momento per le vostre lacrime. |
| |
Hattie Carroll was a maid of the kitchen. | Hattie Carroll era una cameriera della cucina. |
She was fifty-one years old and gave birth to ten children | Aveva 51 anni ed aveva dato alla luce 10 bambini |
Who carried the dishes and took out the garbage | Che servivano i piatti e portavano via la spazzatura |
And never sat once at the head of the table | E non si era mai seduta a capotavola |
And didn't even talk to the people at the table | E non aveva mai parlato con le persone ai tavoli |
Who just cleaned up all the food from the table | Ma, dai tavoli, semplicemente ci puliva gli avanzi |
And emptied the ashtrays on a whole other level, | E svuotava i portacenere su un intero altro piano, |
Got killed by a blow, lay slain by a cane | fu uccisa da un colpo, abbattuta da un bastone |
That sailed through the air and came down through the room, | che attraversò l'aria e piombò nella stanza, |
Doomed and determined to destroy all the gentle. | destinata e determinata a distruggere. |
And she never done nothing to William Zanzinger. | E non aveva fatto niente a William Zanzinger. |
But you who philosophize disgrace and criticize all fears, | Ma voi che filosofate sulle disgrazie e criticate tutte le paure, |
Take the rag away from your face. | toglietevi il fazzoletto dalla faccia. |
Now ain't the time for your tears. | Non è il momento per le vostre lacrime. |
| |
In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel | Nell'aula giudiziaria, il giudice colpì con il suo martello |
To show that all's equal and that the courts are on the level | Per dimostrare che era tutto giusto e che le corti erano all'altezza |
And that the strings in the books ain't pulled and persuaded | E che le leggi dei libri non potevano essere influenzate |
And that even the nobles get properly handled | E che anche i potenti vengono appropriatamente trattati |
Once that the cops have chased after and caught 'em | Una volta che la polizia li ha catturati |
And that the ladder of law has no top and no bottom, | E che la scala della legge non ha né cima né fondo, |
Stared at the person who killed for no reason | fissò in viso la persona che aveva ucciso senza motivo |
Who just happened to be feelin' that way without warnin'. | e senza alcun preavviso. |
And he spoke through his cloak, most deep and distinguished, | E parlò attraverso il suo mantello, con tono profondo e distinto, |
And handed out strongly, for penalty and repentance, | e con severità comminò, per pena e pentimento, |
William Zanzinger with a six-month sentence. | a William Zanzinger una condanna di 6 mesi. |
Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears, | Oh, ma voi che filosofate sulle disgrazie e criticate tutte le paure, |
Bury the rag deep in your face | affondate profondamente il fazzoletto sulla vostra faccia |
For now's the time for your tears. | perché è questo il momento per le vostre lacrime. |