Lingua   

La partenza del Crociato (Il prode Anselmo)

Giovanni Visconti Venosta
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Marco Valdo M.I. – 2009
LA PARTENZA DEL CROCIATO (IL PRODE ANSELMO)LE DÉPART DU CROISÉ: LE PREUX ANSELME
  
Passa un giorno, passa l'altroPasse un jour, passe l'autre
Mai non torna il prode Anselmo,Jamais ne revient le Preux Anselme
Perché egli era molto scaltroCar c'était un grand apôtre
Andò in guerra e mise l'elmo...Il alla à la guerre et mit son helme...
  
Mise l'elmo sulla testaIl mit son helme sur la tête
Per non farsi troppo malPour ne pas se faire trop mal
E partì la lancia in restaEt partit la lance en tête
A cavallo d'un caval.Á cheval sur un cheval.
  
La sua bella che abbracciolloSa belle l'embrassa
Gli dié un bacio e disse: Va'!Lui donna un baiser et dit : «Va!»
E poneagli ad armacolloAutour du cou, elle lui plaça
La fiaschetta del mistrà.Un flacon de pastis plat.
  
[E sua madre che abbracciollo[Et sa mère qui l'embrassa
gli diè un bacio e disse: Va!Lui donna un baiser et dit : «Va!»
Ma non fare tanto il polloMais ne fais pas le malin
con i soldi di papà] (1)Avec les sous de papa !]
  
Poi, donatogli un anelloPuis, elle lui donna un anneau doré
Sacro pegno di sua fe',Gage sacré de sa foi.
Gli metteva nel fardelloElle lui mit dans son barda
Fin le pezze per i piè.Jusqu'aux chaussettes pour ses pieds.
  
Fu alle nove di mattinaCe fut dès mâtines
Che l'Anselmo uscì bel, bel,Qu'Anselme sortit fier et beau
Per andare in PalestinaPour aller en Palestine
A conquidere l'Avel.Conquérir le Tombeau.
  
Né per vie ferrate andavaIl n'alla pas par la voie ferrée
Come in oggi col vapor,Comme aujourd'hui la machine à vapeur.
A quei tempi si ferravaEn ces temps-là, on ne ferrait
Non la via, ma il viaggiator.Pas la voie, mais le voyageur.
  
La cravatta in fèr battutoSa cravate de fer forgé,
E in ottone avea il gilé,Et son gilet de cuivre doré
Ei viaggiava, è ver, sedutoIl voyageait, c'est vrai, porté
Ma il cavallo andava a piè.Mais le cheval allait à pieds.
  
Da quel dì non fe' che andare,De ce jour, il ne fit qu'aller
Andar sempre, andare, andar...Aller toujours, aller, aller...
Quando a piè d'un casolareQuand au pied d'une chaumière,
Vide un lago, ed era il mar!Il vit un lac et c'était la mer.
  
Sospettollo... e impensieritoMéfiant... et pensif, il s'arrêta
Saviamente si fermòSagement il médita
Poi chinossi, e con un ditoPuis se penchant, et d'un doigt
A buon conto l'assaggiò.À bon compte, il l'essaya.
  
Come fu sul bastimento,Lorsqu'il fut sur le bâtiment,
Ben gli venne il mal di mar;Il lui vint le mal de mer
Ma l'Anselmo in un momentoMais Anselme en un moment
Mise fuori il desinar.Remit son déjeuner à l'air.
  
[La città di Costantino[La Cité de Constantin
nello scorgerlo tremòEn le découvrant trembla.
brandir volle il bicchierinoElle voulut trinquer au vin
ma il Corano lo vietò.Mais le Coran l'en empêcha]
  
Il Sultano in tal frangenteLe Sultan pour le briser
Mandò il palo ad aguzzar,Fit tailler un pieu piquant
Ma l'Anselmo previdenteMais Anselme prévoyant
Fin le brache avea d'acciar.] (2)Dans son froc avait mis l'acier.
  
Pipe, sciabole, tappeti,Pipes, tapis, croissants
Mezze lune, jatagan,sabres, yatagans
Odalische, minareti,Odalisques, minarets,
Già imballati avea il Sultan.Le Sultan déjà tout emballait.
  
Quando presso ai SalaminiQuand près de Salamine
Sete ria incominciò,Une vilaine soif le tourmenta
E l'Anselmo coi più finiAnselme délaissant la marine
Prese l'elmo, e a bere andò.Pris son casque et boire s'en alla
  
Ma nell'elmo, il crederete?Mais le casque le croirez-vous
C'era in fondo un forellinTout au fond, avait un trou
E in tre dì morì di seteEt il mourut de soif en trois jours,
Senza accorgersi il tapin.Sans s'en apercevoir, ce balourd.
  
[Non aveva, il disgraziato[N'avait-il pas lu , pauvre cœur,
Letto il buon dottor Amal?Le bon docteur Amal?
Non sapea che all’uom sudatoNe savait-il pas que pour l'homme en sueur
L’acqua gelida è fatal?] (3)L'eau glacée est fatale.]
  
[Di benzina sulla fiasca[Sur la fiasque d'essence
mette il labbro e fa ‘glu glu…’Il mit sa lèvre et fit «glou, glou...»
Tosto al suol estinto casca,Sur le champ, il tomba éteint.
Ed il prode Anselmo fu!] (4)Et le Preux Anselme fut!]
  
Passa un giorno, passa l'altro,Passe un jour, passe l'autre,
Mai non torna il guerrierJamais ne revient le guerrier
Perch'egli era molto scaltroCar c'était un grand apôtre
Andò in guerra col cimier.Il alla en guerre avec son cimier.
  
Col cimiero sulla testa,Il mit son cimier sur la tête
Ma sul fondo non guardòMais le fond, il ne regarda pas
E così gli avvenne questaEt ainsi advînt cela
Che mai più non ritornò!Que jamais il ne revînt de la conquête!
Note:

(1) Quartina risalente ad una versione parodistica il cui autore pare essere il poeta futurista romano Orazio Vecchi, alias Luciano Folgore (1888-1960)

(2) L’undicesima quartina, nella versione “castigata” (1911) e nella versione originale.

(3) Versione alternativa della morte di Anselmo, come sul n.38 de “Il Corriere dei Piccoli” del 1939

(4) Versione alternativa della morte di Anselmo, come sul n.4 de “Il Corriere dei Piccoli” del 1940.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org