Original | Testo originale inglese della poesia di Edgar Lee Masters, dalla... |
HARRY WILMANS, IL SOLDATO | HARRY WILMANS |
| |
Avevo appena ventun anni | I was just turned twenty-one |
e Henry Phipps sovrintendente della Scuola | and Henry Phipps, the Sunday-school superintendent, |
fece un discorso al Teatro Bindle. | made a speech in Bindle's Opera House. |
“L'onore - ci disse - della bandiera va difeso, | "The honor of the flag must be upheld," he said, |
sia che venga assalita dai barbari Tagalog | "whether it be assailed by a barbarous tribe of Tagalogs |
o dalla potenza più forte d'Europa”. | or the greatest power in Europe." |
E noi altri applaudimmo il discorso e la bandiera | And we cheered and cheered the speech and the flag he waved |
che lui sventolava parlando. | as he spoke. |
Così andai alla guerra nonostante mio padre, | And I went to the war in spite of my father, |
e seguii la bandiera finché la vidi levarsi | and followed the flag till I saw it raised |
nel nostro campo tra risaie vicino a Manila. | by our camp in a rice field near Manila, |
Tutti noi acclamammo, acclamammo, | and all of us cheered and cheered it. |
ma là c'erano mosche e bestie velenose; | But there were flies and poisonous things; |
c'era l'acqua mortifera, | and there was the deadly water, |
e il caldo crudele | and the cruel heat, |
e il cibo nauseante e putrido | and the sickening, putrid food; |
[e il fetore della latrina proprio dietro alle tende, | and the smell of the trench just back of the tents |
dove ci si andava a vuotare; | where the soldiers went to empty themselves; |
le puttane impestate che ci venivano dietro; | and there were the whores who followed us, full of syphilis; |
e atti bestiali tra noialtri e da noi soli,] | and beastly acts between ourselves or alone, |
e tra noi prepotenze, odio, abbrutimento, | with bullying, hatred, degradation among us, |
e giornate di disgusto e notti di terrore | and days of loathing and nights of fear |
fino all'assalto traverso la palude fumante, | to the hour of the charge through the steaming swamp, |
seguendo la bandiera, | following the flag, |
quando caddi gridando con gli intestini trapassati. | till I fell with a scream, shot through the guts. |
Ora c'è una bandiera su di me a Spoon River. | Now there's a flag over me in Spoon River! |
Una bandiera! Una bandiera! | A flag! A flag! |