Harry Wilmans, il soldato
Mario PeragalloTraduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian... | |
HARRY WILMANS | HARRY WILMANS |
Jag hade just fyllt tjugoett, och Henry Phipps, superintendenten för söndagsskolan, höll ett tal i Bindles teaterhus. »Flaggans ära måste upprätthållas antingen den anfalles av en barbarisk tagalstam eller en europeisk stormakt.« Och vi hurrade och hurrade för talet och för flaggan som han svängde i handen. Och mot min fars vilja gick jag ut i kriget, och jag följde flaggan tills jag såg den hissad över vårt läger i ett risfält nära Manilla och vi stodo alla och hurrade och hurrade för den. Men där fanns flugor och giftiga kräk, och vattnet var dödsbringande och hettan grym och maten äcklig och rutten; och det stank från diket bakom tälten, som soldaterna änvände till avträde. Och så var det de besmittade skökorna som följde oss, och djuriskt umgänge mellan oss själva, och självbefläckelse, och förtryck, hat och förnedring, och avskyvärda dagar och ångestfulla nätter till dess vi en dag följde fanan och rusade till anfall genom ett ångande kärr - och jag föll med ett skri, skjuten genom tarmarna. Nu står det en flagga över mig i Spoon River! En flagga! En flagga! | Olin just saanud kahekümne üheseks, kui Henry Phipps, pühapäevakooli superintendent, pidas kõne Bindle'i ooperimajas. »Lipu au tuleb kaitsta,« ütles ta, »ükskõik, kas ründab seda barbaarne tagalogi suguharu või Euroopa suurim võim.« Ja meie hüüdsime hip-hip-hurraa temale ja lipule, mida ta lehvitas. Läksin sõtta vastu isa tahtmist ja järgnesin lipule, kuni nägin teda tõusmas meie sõjaleeris riisiväljal Manila lähedal, ja me kõik hüüdsime hip-hip-hurraa. Kuid seal olid kärbsed ja mürgised maod ja seal oli surmav joogivesi ja tappev kuumus ja taudine, roiskunud toit ja hais kraavist otse telgi taga, kus sõdurid ennast tühjendamas käisid; ja seal olid süüfilises libud, kes saatsid meid, ja jälgid teod, tehtud omavahel või üksinda ähvarduste, vihkamise, üksteise alandamisega, ja päevad täis jälkust ja ööd täis hirmu kuni rünnakutunnini läbi aurava soo, lipule järgnedes, kuni kukkusin karjudes, sooled läbi lastud. Nüüd on Spoon Riveris minu kohal lipp! Lipp! Lipp! |