Lingua   

Bettogli, 1911

Bededeum
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – BETTOGLI, 1911 – Marco Valdo M.I. – 2014 ...
Bettogli, 1911BETTOGLI, 1911
Carrara was silently spying her crying,
on that Autumn morning, when I met her.
Carrare épiait en silence sa plainte,
Le matin d'automne où je rencontrai
Sixteen years-old, that grief-scratched face;
each tear was a furrow which never will disappear.
Ce visage de seize ans que la douleur égratignait ;
Chaque larme était un sillon qui jamais ne disparaîtrait
“Tell me, please, who or what offended you”.
Startled, she raised her eyes to me, let her heart loose and spoke.
« Dis moi, je te prie, qui ou quoi t'a blessée… »
Surprise, elle leva les yeux, dénoua son cœur et parla :
“Twenty years of age, the warmth of a kiss… and a smile…
Thus my beloved man went up to the quarry…
« Vingt ans, la chaleur d'un baiser. Et un sourire…
Ainsi l'homme que j'aimais à la montagne monta….
He had the same eyes as a wood hanging over the sea,
the same courage as the hawk who defied the sun.
Il avait les yeux couleur du bois qui domine la mer,
Le courage du faucon qui défie le soleil… »
Chaque muscle tendu à briser la pierre,
La roche plus blanche que la Lune offre…
Every muscle was tense in the effort of breaking the stone,
the whitest rock that the Moon bestowed us.
Mille hommes accrochés au flanc de la montagne
Pour un gramme de pain que le patron nous donne…
A thousand men hanging by the mountain’s side…
all for that ounce of bread that the master gives us.
Un instant à peine, suspendu dans le temps…
Le fracas de la montagne submerge les cris
It was just a moment, hanging in Time.
The mountain’s smash carried away all screams.
Ensuite sur chaque corps, le vent pieux pose…
Comme un blanc linceul, la poussière blanche.
Then, only white dust, like a white shroud,
the merciful wind layed down on each body…
La corne sonne et les cœurs s'éteignent,
Et un fleuve de plaintes de la carrière monte…
The horn chimed, and every heart was quenched,
and a river of tears went up to the quarry.
Châles noirs, moites, avec l'angoisse dans les pieds ;
Sur les lèvres, ce nom tremble et demande pitié…
Black, sweaty shawls, with anguish in their feet.
On the lips, that name is shivering, begging for mercy…
Dix flambeaux allumés sur la route des maisons ;
L'un est l'homme que j'aimais qui jamais plus ne reviendra
Ten lighted torches on the way home:
one of them is the man I loved, who’ll never come back.
Rouge est la sueur qui lave la pierre,
Noir le destin qui ne laisse pas de trêve…
Red is the sweat which washes the stone,
black is destiny, who never grants a truce.
De celui mort en arrachant une bouchée à la vie,
Le visage et le nom, il vous faut vous souvenir.
Of those who die snatching a mouthful from life,
you’ll have to remember each face and each name.
STRENTA ANDREA 20 ANS, PASQUINI ANGELO 71 ANS, GARELLA GIUSEPPE 43 ANS, MAZZI LUIGI 32 ANS, GIROMINI ROMEO 30 ANS, MUSETTI GIOVANNI 35 ANNI, FRACASSI MASSIMO 47 ANS, VERDINI DOMENICO 31 ANS, BARBIERI CLEONTE 15 ANS, CUPINI GALLIANO 13 ANS


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org