| Traduzione slovacca.
|
ZPĚV PARTYZÁNŮ Z GHETTA | [NIKDY NEHOVOR] |
| |
Nemysli, že jdeš cestou poslední, | Nikdy nehovor, že tvoja cesta sa končí: |
když těžké nebe skrývá modro dní, | myšlienky zatiahnu oblohu, prekryjú modrý deň. |
neb ještě přijde chvíle našich snů, | Hodina, na ktorú sme čakali, je tak blízko; |
a naše kroky zaduní: Jsme tu! | dupot našich bôt oznámi správu: Sme tu! |
| |
Od zemí palem po severský mraz | Zo zelených krajín paliem, aj z ďalekých krajín snehu, |
jsme tu, a je v nás trýzeň, žal je v nás. | prichádzame s našimi mukami a smútkom; |
Na půdě, jež se naší krví tmí, | Všade, kde naša krv padá na zem, tam je naša odvaha, |
vykvete ještě naše hrdinství. | a naša duša je večná. |
| |
Nám jitřní slunce dnešek pozlatí, | Každé ráno nám slnko vnesie svetlo do nášho dňa, |
s včerejškem nepřítel se vytratí, | a trpký včerajšok aj s našim nepriateľom zostane v tme. |
a zpěv náš bude, zpozdí-li se svit, | Ale niekedy, keď je čas dlhý a slnko nevychádza, |
od pokolení k pokolení znít. | nechaj túto pieseň hrať ďalej, ako spomienku pre ďalšie generácie. |
| |
Nepsal jej inkoust, napsala jej krev, | Táto pieseň bola napísaná krvou, nie perom, |
to není svobodného ptáka zpěv, | nie je to pieseň, akú spievajú v lete vtáci nad nami; |
s puškami v ruce jeden národ jen | Túto pieseň spievali ľudia medzi padajúcimi domami |
jej zpíval v hrůze řítících se stěn. | s granátmi v ruke, s pohľadmi na svojom cieli. |
| |
Neříkej, že jdeš cestou poslední, | A tak nikdy nehovor, že tvoja cesta sa končí: |
když těžké nebe skrývá modro dní, | myšlienky zatiahnu oblohu, prekryjú modrý deň. |
neb ještě přijde chvíle našich snů, | Hodina, pre ktorú sme hladovali, je tak blízko; |
a naše kroky zaduní: Jsme tu! | dupot našich bôt znamená jedno - sme tu! |