Language   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Back to the song page with all the versions


La traduzione francese di Charles Dobzynski (1987)
NEVER SAYNOUS SOMMES LÀ
Chant du ghetto de Varsovie
Never say this is the final road for you,
Though leaden skies may cover over days of blue.
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!
Ne dis jamais que tu vas de ton dernier pas,
Quand les jours bleus sont écrasés sous un ciel bas,
L’heure viendra, que nous avons tant espérée,
Frappant le sol, nos pas diront: Nous sommes là!
L’heure viendra, que nous avons tant espérée,
Frappant le sol, nos pas diront: Nous sommes là!
From lands so green with palms to lands all white with snow.
We shall be coming with our anguish and our woe,
And where a spurt of our blood fell on the earth,
There our courage and our spirit have rebirth!
And where a spurt of our blood fell on the earth,
There our courage and our spirit have rebirth!
Des palmiers verts jusqu’aus lointains pays neigeux,
Nous sommes là! Le coeur en peine et douloureux,
Où notre sang, goutte après goutte, fut semé,
Notre courage et notre force vont germer.
Où notre sang, goutte après goutte, fut semé,
Notre courage et notre force vont germer.
The early morning sun will brighten our day,
And yesterday with our foe will fade away,
But if the sun delays and in the east remains –
This song as motto generations must remain.
But if the sun delays and in the east remains –
This song as motto generations must remain.
Soleil futur tu embellis le jour présent,
Hier est l’ombre où disparaîtront nos tyrans,
Si le soleil se perd avant le jour levant,
Tel un appel d’âge en âge soit notre chant.
Si le soleil se perd avant le jour levant,
Tel un appel d’âge en âge soit notre chant.
This song was written with our blood and not with lead,
It's not a little tune that birds sing overhead,
This song a people sang amid collapsing walls,
With pistols in hand they heeded to the call.
But if the sun delays and in the east remains –
This song as motto generations must remain.
Il fut écrit, ce chant, par le sang, par le feu,
Ce n’est pas le chant d’un oiseau dans le ciel bleu,
Quand tout brûlait, parmi les murs qui s’écroulaient,
Fusil en main mon peuple a chanté ces couplets.
Quand tout brûlait, parmi les murs qui s’écroulaient,
Fusil en main mon peuple a chanté ces couplets.
Therefore never say the road now ends for you,
Though leaden skies may cover over days of blue.
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!
Ne dis jamais que tu vas de ton dernier pas,
Quand les jours bleus sont écrasés sous un ciel bas,
L’heure viendra que nous avons tant espérée,
Frappant le sol nos pas diront: Nous sommes là!
L’heure viendra que nous avons tant espérée,
Frappant le sol nos pas diront: Nous sommes là!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org