Original | Ulteriore versione poetica e cantabile in inglese, ripresa da... |
זאָג ניט קײנמאָל | NEVER SAY |
| |
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, | Never say the final journey is at hand |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ; | Never say we will not meet the Promised Land, |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | The longed-for hour shall come, oh never fear! |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Our tread drums forth the tidings - we are here! |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | The longed-for hour shall come, oh never fear! |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Our tread drums forth the tidings - we are here! |
| |
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי, | From land of palm-tree to the far-off land of snow, |
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי. | We shall be coming with our torment and our woe. |
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט, | And everywhere our blood has sunk into the earth, |
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט. | Shall our bravery, our vigor blossom forth! |
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט, | And everywhere our blood has sunk into the earth, |
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט. | Shall our bravery, our vigor blossom forth! |
| |
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט, | We’ll have the morning sun to set our day aglow, |
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט, | And all our yesterdays shall vanish with the foe, |
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר – | And if the time is long before the sun appears, |
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור. | Then let this song go like a signal through the years. |
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר – | And if the time is long before the sun appears, |
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור. | Then let this song go like a signal through the years. |
| |
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ, | This song was written with our blood and not with lead; |
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ. | It’s not a song that birds sing overhead, |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט, | It was a people, among toppling barricades, |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. | That sang this song of ours with pistols and grenades. |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט, | It was a people, among toppling barricades, |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. | That sang this song of ours with pistols and grenades. |
| |
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, | So never say that there is only death for you. |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג. | Leaden skies may be concealing days of blue - |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Because the hour we have hungered for is near; |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Beneath our tread the earth shall tremble: We are here! |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Because the hour we have hungered for is near; |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Beneath our tread the earth shall tremble: We are here! |
| |
| |