Originale | Versione portoghese del prof. Pietro Nardella Dellova
|
זאָג ניט קײנמאָל | NÃO DIGA JAMAIS |
| |
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, | Não diga nunca que este é o nosso último caminho |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ; | Ainda que as nuvens escondam o horizonte |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Virá ainda a nossa hora tanto esperada |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui” |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Virá ainda a nossa hora tanto esperada |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui” |
| |
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי, | Das terras de verdes palmeiras até as terras de brancas neves |
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי. | Non viremos com a dor do nosso sofrimento |
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט, | E onde caiu cada gota do nosso sangue |
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט. | Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo |
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט, | E onde caiu cada gota do nosso sangue |
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט. | Ali mesmo florescerá a nossa coragem, o nosso heroísmo |
| |
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט, | Esta canção foi escrita com o sangue, não com tinta, |
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט, | não é uma canção de um pássaro livre |
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר – | é escrita por um povo preso dentro de muros |
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור. | e a cantou com o fuzil na mão |
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר – | é escrita por um povo preso dentro de muros |
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור. | e a cantou com o fuzil na mão |
| |
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ, | O sol da manhã iluminará como ouro o nosso hoje |
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ. | E o nosso ontem desaparecerá com o nosso inimigo |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט, | Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. | Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração. |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט, | Mas, ainda que o sol e a alvorada tardem |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. | Como um mandamento, esta canção passará de geração em geração. |
| |
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, | Não diga nunca que este é o nosso último caminho |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג. | Ainda que as nuvens escondam o horizonte |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Virá ainda a nossa hora tanto esperada |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui” |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Virá ainda a nossa hora tanto esperada |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Ressonará o nosso passo ainda “estamos aqui”. |
| |
| |