Original | Versione italiana di Gerraro Carotenuto della poesia di Mario Benedetti |
DESAPARECIDOS | DESAPARECIDOS |
| |
Están en algún sitio | Sono da qualche parte |
concertados | concertati |
desconcertados | sconcertati |
sordos | sordi |
buscándose | cercandosi |
buscándonos | cercandoci |
bloqueados por los signos y las dudas | bloccati da segni e dai dubbi |
contemplando las verjas de las plazas | contemplando le grate delle piazze |
los timbres de las puertas | i campanelli delle porte |
las viejas azoteas | le vecchie terrazze, |
ordenando sus sueños sus olvidos | ordinando i loro sogni i loro oblii |
quizá convalecientes de su muerte privada | forse convalescenti delle loro morti private |
| |
Nadie les ha explicado con certeza | Nessuno gli spiegato con certezza |
si ya se fueron o si no | se già se ne sono andati o no |
si son pancartas o temblores | se son striscioni o tremori |
sobrevivientes o responsos | sopravvissuti o funerali. |
| |
Ven pasar árboles y pájaros | Vedono passare alberi ed uccelli |
e ignoran a qué sombra pertenecen | e ignorano a che ombra appartengono. |
| |
Cuando empezaron a desaparecer | Quando iniziarono a scomparire |
hace tres cinco siete ceremonias | tre cinque sette cerimonie fa |
a desaparecer como sin sangre | a scomparire come senza sangue |
como sin rostro y sin motivo | come senza volto e senza motivo |
vieron por la ventana de su ausencia | videro dalla finestra della loro assenza |
lo que quedaba atrás | quanto restava indietro |
ese andamiaje | un’impalcatura |
de abrazos cielo y humo | di abbracci cielo e fumo |
| |
Cuando empezaron a desaparecer | Quando iniziarono a scomparire |
como el oasis en los espejismos | come le oasi nei miraggi |
a desaparecer sin últimas palabras | a scomparire senz’ultima parola |
tenían en sus manos los trocitos | tenevano in mano i pezzetti |
de cosas que querían | delle cose che amavano |
| |
Están en algún sitio | stanno da qualche parte |
nube o tumba | nube o tomba |
están en algún sitio | stanno da qualche parte |
estoy seguro | son sicuro |
allá en el sur del alma | là nel sud dell’anima |
es posible que hayan extraviado la brújula | è possibile che abbiano perso la bussola |
y hoy vaguen preguntando preguntando | e oggi vaghino domandando domandando |
dónde carajo queda el buen amor | ma dove cazzo resta il buon amore |
porque vienen del odio | perché vengono dall’odio |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.