| INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
|
THE PACIFIST | IL PACIFISTA |
| |
Men whose names are great, I am writing you a letter | Uomini dai grandi nomi, vi scrivo una lettera |
That you will read perhaps If you have the time | che leggerete forse, se ne avrete il tempo |
Men whose names are great, I don't want to do that | Uomini dai grandi nomi, io non voglio farlo |
I am not on Earth To kill miserable Mankind... | Non sono sulla terra per uccidere povera gente... |
| |
Messieurs qu'on nomme grands, | Signori dai grandi nomi, |
Je vous fais une lettre | vi scrivo una lettera |
Que vous lirez peut-être | che forse leggerete |
Si vous avez le temps | se ne avete il tempo. |
Je viens de recevoir | Ho appena ricevuto |
Mes papiers militaires | i documenti militari |
Pour aller à la guerre | per andare alla guerra |
Avant Mercredi soir | prima di mercoledì sera. |
Messieurs qu'on nomme grands | Signori dai grandi nomi |
Je ne veux pas la faire | io non voglio farla, |
Je ne suis pas sur terre | non sono sulla terra |
Pour tuer les pauvres gens | per uccidere la povera gente. |
Il n'faut pas vous fâcher | Non dovete adirarvi |
Mais Il faut que je vous dise | ma bisogna che vi dica, |
Les guerres sont des bêtises | le guerre sono delle idiozie |
Le monde en a assez | il mondo ne ha abbastanza. |
| |
Depuis que je suis né | Da quando sono nato |
J'ai vu mourir des frères | ho visto morire dei fratelli, |
J'ai vu partir des pères | ho visto partire dei padri |
Et les enfants pleurer | e i bambini piangere |
Les mères ont trop souffert | Le madri hanno troppo sofferto |
Quand d'autres se gobergent | quando altri se la spassano |
Et vivent à leur aise | e vivono a proprio agio |
Malgré la boue de sang | malgrado la melma di sangue. |
Il y'a les prisoniers | Ci sono i prigionieri, |
On a volé leurs âmes | cui han rubato l'anima, |
On a volé leurs femmes | cui han rubato le donne |
Et tout leur cher passé | e tutto il loro caro passato, |
Demain de bon matin | Domani di buon mattino |
Je fermerai la porte | io chiuderò la porta |
Au nez des années mortes | in faccia agli anni morti |
J'irai par les chemins | e m'incamminerò. |
| |
Je mendierai ma vie | Mendicherò la vita |
Sur la terre et sur l'onde | sulla terra e sul mare, |
Du vieux au nouveau monde | dal vecchio al nuovo mondo |
Et je dirai aux gens | e alla gente dirò: |
Profitez de la vie | godetevi la vita, |
Eloignez la misère | cacciate la miseria, |
Les hommes sont tous des frères | gli uomini son tutti fratelli, |
Gens de tous les pays | gente di tutti i paesi. |
S'il faut verser le sang | Se occorre versare il sangue |
Allez verser le vôtre | andate a versare il vostro, |
Messieurs les bons apôtres | o voi signori ipocriti, |
Messieurs qu'on nomme grands | signori dai grandi nomi. |
Si vous me poursuivez | E se mi cercherete |
Prévenez vos gendarmes | avvertite i vostri gendarmi |
Que je serai sans armes | che io non porto armi |
Et qu'ils pourront tirer, | e che potranno sparare, |
Et qu'ils pourront tirer. | e che potranno sparare. |