| OCCITANO / OCCITAN / OCCITAN [1] - Fabrizio Simondi - L'Escabot
Versione... |
HERR PRESIDENT | LO DESERTOR |
| |
Herr president, jeg skrev | Monsur lo president |
et brev jeg nu vil sende, | Escusatz la mia arrogança |
og får De tid, kan hende | Se per corripondença |
De leser dette brev. | Vos ròbo un pauc de temps |
For jeg har mottatt selv | M'avetz mandat pr’escrich |
et brev fra militæret, | Marcat en bòna maniera |
som sier jeg skal være | que chal anar en guera |
ved fronten onsdag kveld. | denant de jòus matin |
Men jeg er ikke sendt | Monsur lo president |
til jorden for å drepe, | mi siu estat fach per d’autre |
så meg kan ingen slepe | e pas pr’anar iqui-òuta |
i krig, herr president. | massar la paura gent |
Beklager hvis det gjør | L’ai ren abó vos, senhor |
Dem sint å lese dette. | vos prego, devetz creire |
Nå har De altså sett det: | mas viro pus areire |
Jeg vil bli desertør! | d’encuei siu desertor |
| |
I krigen har jeg selv | Encar ren qu’ero enlevat |
sett far og brødre falle, | Ai vist murir mon paire |
og selv forlot jeg alle | ai vist partir mon fraire |
de små som gråt farvel. | ai vist piorar i minàas |
Min mor fant hvilested | Ma maire a tant soffert |
hvor ingen sprenggranater | E aüra qu’ilh es en la tomba |
og syngende soldater | S’embat ben pro d’i bombas |
forstyrrer hennes fred. | S’embat dequò d’i verms |
De årene jeg satt | Dal temps qu’ero en preson |
som fange, tok de fra meg, | L’amor ilh m’an raubat |
den kvinne livet gav meg, | E tot lo miu passat |
mitt hjerte har de tatt. | E tuchi i ans pus bons |
I morgen tidlig går | Deman me levarei |
jeg ut av huset førenn | E i mals de tota sòrta |
det gryr, og stenger døren | Barrats dareir’dla pòrta |
mot livets døde år. | Pian pian m’en anarei |
| |
Som tigger vil jeg gå | Anarei mendicar |
på veiene i riket, | Travers de la Provença |
og der vil jeg predike | Travers d’tota la França |
for store og for små: | A dir que chal pas anar |
Si nei til dette hat | Que chal se refusar |
som krigens lov vil fordre. | Chal far desobediença |
Nekt blankt å lystre ordre: | A l’ordine d’partença |
Bli aldri mer soldat. | Pr’anar a batalhar |
Herr President: Om blod | Se chal donar de sang |
har De nå talt for meget. | Mustatz che siatz bon mestre |
De bør gi Deres eget | Anatz donar lo vòstre |
for slik apostel-tro. | «Monsieur le President» |
Men tar de meg, så meld | Se me voletz cercar |
til hæren at jeg bare | Disetz pura ai gendarmes |
kan skytes uten fare - | Che iu pòrto pas d’armes |
jeg skyter ikke selv. | Me pòlen d’quò tirar |