Le déserteur
Boris Vian
Loading...
Original | OCCITANO / OCCITAN / OCCITAN [1] - Fabrizio Simondi - L'Escabot
Versione... |
LE DÉSERTEUR | LO DESERTOR |
| |
Monsieur le Président, | Monsur lo president |
Je vous fais une lettre | Escusatz la mia arrogança |
Que vous lirez, peut-être, | Se per corripondença |
Si vous avez le temps. | Vos ròbo un pauc de temps |
Je viens de recevoir | M'avetz mandat pr’escrich |
Mes papiers militaires | Marcat en bòna maniera |
Pour partir à la guerre | que chal anar en guera |
Avant mercredi soir. | denant de jòus matin |
Monsieur le Président, | Monsur lo president |
Je ne veux pas la faire! | mi siu estat fach per d’autre |
Je ne suis pas sur terre | e pas pr’anar iqui-òuta |
Pour tuer des pauvres gens... | massar la paura gent |
C'est pas pour vous fâcher, | L’ai ren abó vos, senhor |
Il faut que je vous dise: | vos prego, devetz creire |
Ma décision est prise, | mas viro pus areire |
Je m'en vais déserter. | d’encuei siu desertor |
| |
Depuis que je suis né | Encar ren qu’ero enlevat |
J'ai vu mourir mon père, | Ai vist murir mon paire |
J'ai vu partir mes frères | ai vist partir mon fraire |
Et pleurer mes enfants; | ai vist piorar i minàas |
Ma mère a tant souffert, | Ma maire a tant soffert |
Elle est dedans sa tombe | E aüra qu’ilh es en la tomba |
Et se moque des bombes | S’embat ben pro d’i bombas |
Et se moque des vers. | S’embat dequò d’i verms |
Quand j'étais prisonnier | Dal temps qu’ero en preson |
On m'a volé ma femme, | L’amor ilh m’an raubat |
On m'a volé mon âme | E tot lo miu passat |
Et tout mon cher passé... | E tuchi i ans pus bons |
Demain de bon matin | Deman me levarei |
Je fermerai ma porte. | E i mals de tota sòrta |
Au nez des années mortes | Barrats dareir’dla pòrta |
J'irai sur les chemins. | Pian pian m’en anarei |
| |
Je mendierai ma vie | Anarei mendicar |
Sur les routes de France, | Travers de la Provença |
De Bretagne en Provence | Travers d’tota la França |
Et je dirai aux gens: | A dir que chal pas anar |
Refusez d'obéir! | Que chal se refusar |
Refusez de la faire! | Chal far desobediença |
N'allez pas à la guerre, | A l’ordine d’partença |
Refusez de partir. | Pr’anar a batalhar |
S'il faut donner son sang, | Se chal donar de sang |
Allez donner le vôtre! | Mustatz che siatz bon mestre |
Vous êtes bon apôtre, | Anatz donar lo vòstre |
Monsieur le Président... | «Monsieur le President» |
Si vous me poursuivez, | Se me voletz cercar |
Prévenez vos gendarmes | Disetz pura ai gendarmes |
Que je n'aurai pas d'armes | Che iu pòrto pas d’armes |
Et qu'ils pourront tirer. | Me pòlen d’quò tirar |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.