Le déserteur
Boris Vian
Loading...
Originale | KELARTICO / KELARTIC / KELARTIEN [2] - Riccardo Venturi
|
LE DÉSERTEUR | ТО ДЕЗЕРТŌР |
| |
Monsieur le Président, | Хадōн то президент |
Je vous fais une lettre | въс грāбъм ено грāсто |
Que vous lirez, peut-être, | апшевасъв нывас йъ |
Si vous avez le temps. | андев земāн кāзиг. |
Je viens de recevoir | Ем гепрӣм нъввисāд |
Mes papiers militaires | мāн настāи вогēрдāриг |
Pour partir à la guerre | им шегӣм ду то вогēр |
Avant mercredi soir. | инъс меидсым виаспър. |
Monsieur le Président, | Хадōн то президент |
Je ne veux pas la faire! | мӣ нъвӯлл дĕстāи йъ |
Je ne suis pas sur terre | нāм авос ап то дŏрр |
Pour tuer des pauvres gens... | дырухāин им шебънъм. |
C'est pas pour vous fâcher, | То нӣ им шедангъм въс |
Il faut que je vous dise: | браукъм въс дāистāи тон, |
Ma décision est prise, | мāн мутāлен сӣ гепър |
Je m'en vais déserter. | гӣм им шедезертъм. |
| |
Depuis que je suis né | Меркāд ем гедыле дулеук |
J'ai vu mourir mon père, | мāн пāрн дуистāи ем гедърк |
J'ai vu partir mes frères | го мāн брāдāир екгӣстāи, |
Et pleurer mes enfants; | мāн хутāин пелъстāи. |
Ma mère a tant souffert, | Мāн мāр бōйл' хē гепъсък |
Elle est dedans sa tombe | ны сӣ дид ин нӯр стрōб |
Et se moque des bombes | го назикът съм бомбāи, |
Et se moque des vers. | назикът съм то лӣмт. |
Quand j'étais prisonnier | Меркос верем гестылд |
On m'a volé ma femme, | мъ хоā гереуд то мыила |
On m'a volé mon âme | мъ хоā гереуд то ŏлло |
Et tout mon cher passé... | го мāн трекот гемад. |
Demain de bon matin | Кърāс ин прōйто дыан |
Je fermerai ma porte. | гаспаршем мāн дӯран |
Au nez des années mortes | ла нуз нъ њъутонāи мāрд |
J'irai sur les chemins. | йа хадшем ап то синтрāи. |
| |
Je mendierai ma vie | Йа мāн гвӣн биегшем йъ |
Sur les routes de France, | ап то пыит нъ Галдŏрр, |
De Bretagne en Provence | ек Бреттŏрр ад Провāнса |
Et je dirai aux gens: | хадшем дāистāи ал то гĕн: |
Refusez d'obéir! | бӯтаив ду им шемалдъв |
Refusez de la faire! | бӯтаив ду им шедадкыв йъ |
N'allez pas à la guerre, | нъхадаив ду то вогēр |
Refusez de partir. | бӯтаив ду адшехадъв. |
S'il faut donner son sang, | Анбраукуар дāстāи йŏнг |
Allez donner le vôtre! | хадаив дāстāи вāс |
Vous êtes bon apôtre, | вӣ сӣв паластыр дън, |
Monsieur le Président... | хадōн то президент. |
Si vous me poursuivez, | Йа мъ пъранхепнъв |
Prévenez vos gendarmes | дудāив ал вāс жандармāи |
Que je n'aurai pas d'armes | мӣ шесāм аун хаублāи |
Et qu'ils pourront tirer. | г' ӣ мъ шестреисхантшъ. |