Songs of Children Cantata

Robert Convery

Lingua: Inglese

Ti può interessare anche...

E tu ballavi
(Massimo Ranieri)
Chant de Breendonck
Birkenau (the Birch Meadow)
(Daniel Kahn & The Painted Bird)

La Songs of Children Cantata è composta da nove poesie scritte da bambini ebrei internati nel lager di Theresienstadt (Repubblica Ceca), meglio e più tristemente noto come Terezín.

A partire dal 1940 i nazisti allestirono a Terezín prima una prigione, poi un vero e proprio ghetto che servì da da campo di transito per gli ebrei diretti ad Auschwitz e ad altri campi di sterminio.

15.000 bambini passarono per Terezín. Ne sopravvissero solo 150.

"La comunità ebraica di Theresienstadt si assicurò che tutti i bambini deportati potessero continuare il loro percorso educativo. Quotidianamente si tenevano lezioni ed attività sportive; inoltre la comunità riuscì a pubblicare una rivista illustrata, Vedem, che trattava di poesia, dialoghi e recensioni letterarie ed era completamente prodotto da ragazzi di un'età compresa tra i dodici ed i quindici anni. [...]
L'insegnante d'arte Friedl Dicker-Brandeis creò una classe di disegno per bambini nel ghetto: il risultato di questa attività furono oltre quattromila disegni che Dicker-Brandeis nascose in due valigie prima di essere deportata ad Auschwitz. Questa collezione riuscì a scampare alle ispezioni naziste e venne riscoperta al termine del conflitto, dopo oltre dieci anni. Molti di questi disegni possono oggi essere ammiranti al Museo ebraico di Praga dove la sezione archivio dell'Olocausto è responsabile dell'amministrazione della collezione di Terezín." (en.wikipedia)

La Songs of Children Cantata è stata composta da Robert Convery in memoria di tutti i bambini morti durante l'Olocausto. E' stata eseguita per la prima volta a Washington nel 1993.

[N.B. Ho fatto un po' di fatica a ricostruire l'attribuzione delle singole poesie ai loro giovani autori, così come le brevi note biografiche di ognuno di questi - quando se ne conosce il nome. Infatti, le due fonti principali da cui ho ripreso la Songs of Children Cantata - la pagina di Robert Convery e quella di Jerry Katz - non sono proprio concordanti in questo. Ho fatto quindi delle ulteriori ricerce in rete in modo da completare e, per quanto possibile, correggere le informazioni contraddittorie.]

Le poesie che compongono la Cantata:

The Garden
poesia scritta da Franta Bass, nata a Brno nel 1930, deportata a Terezín alla fine del 1941, morta ad Auschwitz il 28 ottobre 1944.

At Terezín
poesia scritta da Teddy, presumibilmente nel 1943. Nessun’altra informazione sull’autore.

On A Sunny Evening
poesia scritta nel 1944 da un anonimo prigioniero delle baracche L 318 e L 417, tutti ragazzi tra i 10 e i 16 anni.

The Little Mouse
poesia scritta da Miroslav Košek, nato nel 1932, deportato a Terezín nel 1942, morto ad Auschwitz nel 1944.

poesia scritta da Hanuš Hachenburg, nato nel 1929, deportato a Terezín nel 1942, morto ad Auschwitz nel 1943 o 1944

The Closed Town
poesia scritta da un internato anonimo.

Poesia scritta da Mif, presumibilmente nel 1942. Nessun’altra informazione sull’autore. Alcuni versi furono alterati a penna nel 1944.

Bird Song
Poesia scritta da un anonimo internato nel 1941

To Olga
poesia scritta da Alena Synkova, nata a Praga nel 1926, deportata a Terezín nel 1942, sopravvissuta.
Only take heed, and keep your soul diligently lest you forget the things which your eyes
have seen, and lest they depart from your hearts all the days of your life; make them known
to your children and your children's children.
(Deuteronomy 4:9)

The Garden

A little garden,
Fragrant and full of roses.
The path is narrow
And a little boy walks along it.

A little boy, a sweet boy,
Like that growing blossom.
When the blossom comes to bloom,
The little boy will be no more.

At Terezin

When a new child comes
Everything seems strange to him.
What, on the ground I have to lie?
Eat black potatoes?
No! Not l! I've got to stay?
It's dirty here!
The floor - why, look, it's dirt, I fear!
And I'm supposed to sleep on it? I'll get all dirty!

Here the sound of shouting, cries,
And of, so many flies.
Everyone knows flies carry disease.
Oooh, something bit me!
Wasn't that a bedbug?
Here in Terezin, life is hell
And when I'll go home again,
I can't yet tell.

On A Sunny Evening

On a purple, sun-shot evening
Under wide-flowering chestnut trees
Upon the threshold full of dust
Yesterday, today, the days are all like these.

Trees flower forth in beauty,
Lively too their very wood all gnarled and old
That I am half afraid to peer
Into their crowns of green and gold.

The sun has made a veil of gold
So lovely that my body aches.
Above, the heavens shriek with blue
Convinced I've smiled by some mistake.
The world's abloom and seems to smile,
I want to fly but where, how high?
If in barbed wire, things can bloom
Why couldn't l? I will not die!

The Little Mouse

A mousie sat upon a shelf,
Catching fleas in his coat of fur.
But he couldn't catch her- what chagrin!

She'd hidden 'way inside his skin.
He turned and wriggled, knew no rest,
That flea was such a nasty pest!

His daddy came
And searched his coat
He caught the flea and off he ran
To cook her in the frying pan.
The little mouse cried, "Come and see!
For lunch we've got a nice, fat flea!"


That bit of filth in dirty walls,
And all around barbed wire,
And thirty-thousand souls who sleep
Who once will wake
And once will see
Their own blood spilled.

I was once a little child,
Three years ago.
That child who longed for other worlds.
But now I am no more a child
For I have learned to hate.
I am a grown-up person now,
I have known fear.

Bloody words and a dead day then,
That's something different than boogie men!

But anyway, I still believe I only sleep today,
That I'll wake up, a child again,
and start to laugh and play.
I'll go back to childhood sweet like a briar rose,
Like a bell which wakes us from a dream,
Like a mother with an ailing child
Loves him with aching woman's love.
How tragic then, is youth which lives
With enemies, with gallows ropes,
How tragic, then, for children on your lap
To say: this for the good, that for the bad.

Somewhere, far away out there, childhood sweetly sleeps,
Along that path among the trees,
There o'er that house
Which was once my pride and joy.
There my mother gave me birth into this world
So I could weep...

In the flame of candles by my bed, I sleep
And once perhaps I'll understand
That I was such a little thing,
As little as this song.

These thirty-thousand souls who sleep
Among the trees will wake,
Open an eye
And because they see
A lot

They'll fall asleep again...

The Closed Town

Everything leans, like tottering, hunched old women.

Every eye shines with fixed waiting
and for the word, "when?"

Here there are few soldiers.
Only shot-down birds tell of war.

You believe every bit of news you hear.

The buildings now are fuller,
Body smelling close to body,
And the garrets scream with light for long, long hours.

This evening I walked along the street of death.
On one wagon, they were taking the dead away.

Why have so many marches been drummed here?

Why so many soldiers?

A week after the end,
Everything will be empty here.
A hungry dove will peck for bread.
In the middle of the street will stand
An empty, dirty


The heaviest wheel rolls across our foreheads
To bury itself deep somewhere inside our memories.

We've suffered here more than enough,
Here in this clot of grief and shame,
Wanting a badge of blindness
To be a proof for their own children.

A fourth year of waiting, like standing above a swamp
From which any moment might gush forth a spring.

Meanwhile, the rivers flow another way,
Another way,
Not letting you die, not letting you live.

And the cannons don't scream
and the guns don't bark
And you don't see blood here.
Noting, only silent hunger.
Children steal the bread here and ask and ask and ask
And all would wish to sleep,
keep silent and just to go to sleep again. . .

The heaviest wheel rolls across our foreheads
To bury itself deep somewhere inside our memories.

Bird Song

He doesn't know the world at all
Who stays in his nest and doesn't go out.
He doesn't know what birds know best
Nor what I want to sing about,
That the world is full of loveliness.

When dewdrops sparkle in the grass
And earth's aflood with morning light,
A blackbird sings upon a bush
To greet the dawning after night.
Then I know how fine it is to live.

Hey, try to open up your heart
To beauty; go to the woods someday
And weave a wreath of memory there.
Then if the tears obscure your way
You'll know how wonderful it is
To be alive.

To Olga

The boat whistle has sounded now
And we must sail
Out toward an unknown port.

We'll sail a long, long way
And dreams will turn to truth.
Oh, how sweet the name Morocco!
Now it's time.

The wind sings songs of far away,
Just look up to heaven
And think about the violets.

Now it's time.

inviata da Alessandro - 10/2/2009 - 09:14

Lingua: Italiano

Ho trovato le traduzioni in italiano su “I bambini di Terezín – Poesie e disegni dal lager, 1942-1944”, a cura di Mario De Micheli, Universale Economica Feltrinelli, 1979.
Le traduzioni sono di Giorgio Gandini e dello stesso curatore.
Grazie al prezioso volumetto sono riuscito anche a correggere ed integrare alcune note biografiche.

Elenco delle poesie che compongono la Cantata delle canzoni di bambini:

Il giardino
Poesia conservata con altre sette, tutte scritte a mano. Si tratta senza dubbio di copie. Sul davanti la firma “Franta Bass”.
Frantizek Bass, nato a Brno il 4.9.1930, fu deportato a Terezín il 2.12.1942 Morto il 28.10.1944 ad Auschwitz.

A Terezín
Brani rimasti, scritti a matita, su carta assorbente da mano infantile e maldestra, ma senza errori di ortografia. Come firma figura nell’angolo destro il nome “Teddy”. Aggiunte da mano estranea le indicazioni “1943” e “L 410”. Non si è potuto identificare il piccolo autore. Doveva tuttavia appartenere al circolo di Miroslav Košek, in compagnia del quale era stato alloggiato nel blocco L 410.

Una sera di sole
Poesia di un anonimo prigioniero del blocco L 318, dov’erano tutti ragazzi tra i 10 e i 16 anni. Dattiloscritta. In alto a destra l’anno “1944”. Nessun’altra indicazione.

Il topolino
Due strofe infantili, in rima, scritte a penna su uno stampato amministrativo tedesco. Firmato nel modo seguente, in alto a destra: “Koleba: Košek, Löwy, Bachner”. Questa indicazione è completata così a matita: “26/11”. Il brano è scritto da una mano infantile, malsicura, ma senza errori di ortografia
Miroslav Košek era nato il 30.3.1932 a Horelice, in Boemia. Deportato a Terezín il 25.2.1942, morirà il 19.10.1944 ad Auschwitz. A Terezín alloggiava nel blocco L 410.
Hanuš Löwy era nato a Ostrava il 29.6.1931. Deportato a Terezín il 30.9.1942, morirà il 4.10.1944 ad Auschwitz.
Non si è potuto scoprire alcuna indicazione su Bachner.

Poesia scritta a macchina. Indicazione nell’angolo destro: “IX, 1944”; aggiunto a matita, in basso a destra: “Scritto dai bambini dei blocchi L 318 e L 417, 10-16 anni”. Nessuna firma. O. Klein che fu “istruttore” a Terezín, ne ha identificato l’autore in Hanuš Hachenburg.
Hanuš Hachenburg era nato a Praga il 12.7.1929. Deportato a Terezín il 24.10.1942, è morto ad Auschwitz il 18.12.1943. La copia della sua poesia, come si può constatare, ha una data posteriore.

La città chiusa
Questa poesia esiste solo in copia dattiloscritta. Nessuna indicazione.

Poesia dattiloscritta. A matita, nell’angolo superiore destro: “1944”. All’ottavo verso è stata fatta una correzione a carboncino: “dva roky” (due anni) corretto con “ctvrty rok” (quattro anni). Nell’angolo inferiore destro, la sigla “Mif” è stata aggiunta a matita.

La canzone dell’uccello
Manoscritto vergato a penna su un foglio di carta bianca, con altri tre brani dello stesso autore. Figura la data “1943”. Dietro al foglio, a matita, “L 410”. Manca ogni altra informazione.

A Olga
Questa poesia è stata scritta a matita su un pezzo di carta a righe. Non è firmata, ma porta in fondo la sigla di uno dei “blocchi” dei bambini: “L 410”. Dalla scrittura è attribuibile ad Alena Synková, , nata a Praga il 24.9.1926, deportata a Terezín il 22.12.1942. E’ sopravvissuta.
"Ma guardati e guardati bene dal dimenticare le cose che i tuoi occhi hanno viste: non ti sfuggano dal cuore, per tutto il tempo della tua vita. Le insegnerai anche ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli."

(Cap. 4, ver. 9 dal Deuteronomio, quinto libro della Torah ebraica e della Bibbia cristiana.)
Il giardino

E’ piccolo il giardino
profumato di rose,
è stretto il sentiero
dove corre il bambino:
un bambino grazioso
come un bocciolo che si apre:
quando il bocciolo si aprirà
il bambino non ci sarà.


Appena qualcuno arriva qui
ogni cosa gli sembra strana.
Come, devo coricarmi per terra?
No, io non mangerò quella sudicia patata nera.
E questa sarà la mia casa? Dio, com'è lurida!
Il pavimento è solo fango e sporcizia
e qui io dovrei distendermi.
Come farò senza sporcarmi?
C’è sempre un gran movimento quaggiù
e tante, tante mosche:
le mosche non portano le malattie?
Ecco, qualcosa mi ha punto: una cimice forse.
Com’è orribile Terezín!
Chissà quando ritorneremo a casa.

Una sera di sole

In una sera di sole, sotto l'azzurro del cielo,
sotto le gemme fiorite di un robusto castagno,
me ne sto seduto, nella polvere del cantiere.
E' un giorno come ieri, un giorno come tanti.

Bellissimi gli alberi fioriscono
nella loro legnosa vecchiaia, così belli
che io quasi non oso alzare gli occhi
lassù, al loro verde splendore.

Un velo tessuto d'oro solare
a un tratto fa trasalire il mio corpo
mentre il cielo mi lascia un grido azzurro
e certo, ne sono sicuro, mi sorride.

Ogni cosa fiorisce e senza fine sorride.
Vorrei volare, ma come, ma dove?
Se tutto è in fiore, oggi mi dico,
perché io non dovrei? E per questo resisto!

Il topolino

In fondo al nido il topolino
si cerca una pulce nel pelo fino.

Si dà da fare, fruga e rifruga,
ma non la trova, non ha fortuna.

Gira di qui, gira di là,
ma la pulcetta non se ne va.

Ed ecco arriva il papà topo,
che al suo pelo fa un sopraluogo.

Ecco che acciuffa quella pulcetta
e poi nel fuoco lesto la getta.

Il topolino corre diretto
ad invitare il suo nonnetto:

“Menù del giorno
pulcetta al forno!”.


Una macchia di sporco dentro sudice mura
e tutt’attorno il filo spinato:
30.000 ci dormono
e quando si sveglieranno
vedranno il mare
del loro sangue.

Sono stato bambino tre anni fa.
Allora sognavo altri mondi.
Ora non sono più un bambino,
ho visto gli incendi
e troppo presto sono diventato grande.

Ho conosciuto la paura,
le parole di sangue, i giorni assassinati:
dov’è il Babau di un tempo?

Ma forse questo non è che un sogno
e io ritornerò laggiù con la mia infanzia.
Infanzia, fiore di roseto,
mormorante campana dei miei sogni,
come madre che culla il figlio
con l’amore traboccante
della sua maternità.

Infanzia miserabile catena
che ti lega al nemico e alla forca.
Miserabile infanzia, che dentro il suo squallore
già distingue il bene e il male.

Laggiù dove l’infanzia dolcemente riposa
nelle piccole aiuole di un parco,
laggiù, in quella casa, qualcosa si è spezzato
quando su me è caduto il disprezzo:
laggiù nei giardini o nei fiori
o sul seno materno, dove io sono nato
per piangere…

Alla luce di una candela m’addormento
forse per capire un giorno
che io ero una ben piccola cosa,
piccola come il coro dei 30.000,
come la loro vita che dorme
laggiù nei campi,
che dorme e si sveglierà,
aprirà gli occhi
e per non vedere troppo
si lascerà riprendere dal sonno…

La città chiusa

Ogni cosa cade giù di sghembo
come la gobba di una vecchia.

In ogni occhio brilla l’immobile attesa
e una parola: quando?

Qui non ci sono molti soldati
e solo gli uccelli abbattuti ricordano la guerra.

Si finisce per credere a tutte le voci.

Le case non sono mai state così piene:
un corpo sull’altro.

Stasera passavo per una strada deserta
e a un tratto ho visto un carro che trasportava cadaveri.

Perché i tamburi rullavano tanti appelli?
Perché ora tanti soldati?

Poi ... una settimana dopo la fine
tutta la città era vuota
e un colombo affamato beccherà le briciole intorno.

Nel bel mezzo della strada
sordido e vuoto
resterà il carro da morto.


Pesanti ruote ci sfiorano la fronte
e scavano un solco nella nostra memoria.

Da troppo tempo siamo una schiera di maledetti
che vuole stringere le tempie dei suoi figli
con le bende della cecità.

Quattro anni dietro a una palude
In attesa che irrompa un’acqua pura.

Ma le acque dei fiumi scorrono in altri letti,
in altri letti,
sia che tu muoia o che tu viva.

Non c’è fragore d’armi, sono muti i fucili,
non c’è traccia di sangue qui: nulla,
solo una fame senza parole.

I bambini rubano il pane e chiedono soltanto
di dormire, di tacere e ancora di dormire…

Pesanti ruote ci sfiorano la fronte
e scavano un solco nella nostra memoria.

Neppure gli anni potranno cancellare
tutto ciò.

La canzone dell’uccello

Chi s’aggrappa al nido
non sa che cos’è il mondo,
non sa quello che tutti gli uccelli sanno
e non sa perché voglio cantare
il creato e la sua bellezza.

Quando all’alba il raggio del sole
illumina la terra
e l’erba scintilla di perle dorate,
quando l’aurora scompare
e i merli fischiano tra le siepi,
allora capisco come è bello vivere.

Prova, amico, ad aprire il tuo cuore alla bellezza
quando cammini tra la natura
per intrecciare ghirlande coi tuoi ricordi:
anche se le lacrime ti cadono lungo la strada,
vedrai che è bello vivere.

To Olga

già fischia la sirena della nave.
Su, partiamo
per porti sconosciuti!
è già l’ora.

Navigheremo lontano,
i sogni diventeranno realtà.
Oh, dolce nome del Marocco!
è già l’ora.

Il vento ci porta canzoni
di paesi lontani.
Guarda il cielo
e pensa soltanto alle violette.

è già l’ora.

inviata da Alessandro - 12/2/2009 - 11:34

Lingua: Francese

Version française - La Cantate des Enfants de Thérésine – Marco Valdo M.I. – 2009
d'après la version italienne publiée dans l'ouvrage « I Bambini di Terezin – Poesie e disegni dal Lager, 1942-1944 » - Mario De Micheli – Feltrinelli – 1979, elle qu'elle apparaît dans le site « Canzoni contro la Guerra ».

La Cantate des Enfants de Thérésine est composée de neuf poèmes écrits par des enfants juifs internés au camp de Theresienstadt (République Tchèque), mieux et plus tristement connu sous le nom de Thérésine.
À partir de 1940, les nazis équipèrent Thérésine d'abord d'une prison, puis d'un vrai ghetto qui servit de camp de transit pour les Juifs envoyés vers Auschwitz et les autres camps d'extermination.
15.000 enfants passèrent par Thérésine. Il en survécut 150.
« La communauté hébraïque de Thérésine s'assura que touts les enfants déportés pussent continuer leur parcours scolaire. Chaque jour, on donnait des leçons et des activités sportives; en outre, la communauté réussi à publier une revue illustrée Vedem, qui traitait de poésie, de dialogues et de recensions littéraires et était complètement produite par des enfants d'un âge compris entre douze et quinze ans...

Le professeur d'art Friedl Dicker-Brandeis créa une classe de dessin pour les enfants du ghetto; le résultat de cette activité fut quatre mille dessins qu'elle cacha dans deux valises avant d'être déportée à Auschwitz.
Cette collection échappa aux inspections nazies et fut redécouverte dix ans, après la fin de la guerre. Nombre de ces dessins peuvent être admirés aujourd'hui au Musée juif de Prague où la section de l'Holocauste est responsable de l'administration de la collection de Thérésine.

La Cantate des Enfants de Thérésine a été composée par Robert Convery à la mémoire de tous ces enfants morts durant l'Holocauste. Elle a été jouée la première fois à Washington en 1993.

Commentaire de Marco Valdo M.I.
J'ai traduit du mieux que je pouvais ces poèmes d'enfants; j'espère ne pas avoir trahi ces « âmes mortes » et pouvoir donner ainsi à leurs mots un public qui les ignorait.
Car, sauf à me tromper, je n'ai vu aucun trace en langue française de ces chants de Thérésine... Peut-être ai-je mal cherché... Qu'importe finalement, si j'ai refait un travail existant... il y aura aussi cette trace-ci. De toute façon, je ne pouvais supporter l'idée qu'ils restent occultés....

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.

“Mais regarde bien et garde-toi bien de l'oubli des choses que tes yeux ont vues ; qu'elles ne quittent pas ton cœur, tout au long de ta vie. Tu les enseigneras aussi à tes enfants et aux enfants de tes enfants.”
(Chap. 4, vers. 9 du Deuteronome, livre cinq de la Torah et de la Bible chrétienne).

Le Jardin
Poème conservé avec sept autres, tous écrits à la main. Il s'agit sans doute de copies. Sur le devant : la signature “Franta Bass”.
Frantizek Bass, né à Brno le 4.9.1930, fut déporté à Thérésine le 2.12.1942. Mort le 28.10.1944 à Auschwitz.

C'est un petit jardin
Parfumé de mille roses.
Son sentier est étroit
Où court l'enfant.
Un enfant joli, un petit enfant
Comme un bouton qui s'ouvre
Quand la fleur s'entrouvrira.
L'enfant ne sera plus là.

À Thérésine
Fragments retrouvés, écrits au crayon, sur un buvard par une main d'enfant maladroite, mais sans erreurs d'orthographe. Comme signature on trouve dans le coin droit le prénom “Teddy”. Ajoutées d'une main étrangère les indications 1943 et L 410. On n'a pas pu identifier leur jeune auteur. Il devait toutefois appartenait au cercle de Piroslav Košek, en compagnie duquel il était logé dans le bloc L 410.

Dès le moment où quelqu'un arrive ici
Chaque chose lui semble étrange.
Comment... Je dois me coucher par terre ?
Non, je ne mangerai pas ces patates pourries.
Et çà, ça sera ma maison ? C'est crasseux !
Le sol est boueux et sale
Et je devrais me coucher là.
Comment faire sans me salir ?
Il y a toujours un grand mouvement de cris et de pleurs
Et tant, tant de mouches.
Tout le monde sait que les mouches amènent des maladies.
Quelque chose m'a piqué : une punaise peut-être.
Comme Thérésine est horrible.
Qui sait quand je rentrerai chez moi...

Une soirée ensoleillée
Poème d'un prisonnier anonyme du bloc L 318, où étaient tous les garçons de 10 à 16 ans. Dactylographie. En haut à droite l'année 1944. Aucune autre indication.

Par une soirée empourprée d'un soleil couchant
Sous les bourgeons fleuris des châtaigniers
Je suis assis dans la poussière
C'est un jouir comme hier, une jour comme tant.

Les arbres très beaux fleurissent
Dans leur vieillesse ligneuse, si beaux
Que j'ose à peine lever les yeux
Vers leur verte splendeur, là-haut.

Une voile dorée d'or solaire
Soudain fait tressaillir mon corps
Quand le ciel me lance un cri bleu
Et il me sourit, j'en suis sûr.

Chaque chose fleurit et sans fin encor sourit
Je voudrais voler, mais comment, mais où ?
Si tout est en fleurs... je me dis, pourquoi pas moi ?
Voilà pourquoi je ne meurs pas.

La petite souris

Deux strophes enfantines, rimées, écrites à la plume sur un document administratif allemand. Signé de la façon suivante : en haut à droite : “Koleba: Košek, Löwy, Bachner”. Cette indication est complétée au crayon : “26/11”. Le fragment est écrit d'une main enfantine, incertaine, mais sans erreurs d'orthographe.
Miroslav Košek était né le 30.3.1932 à Horelice, en Bohème. Déporté à Thérésine le 25.2.1942, il mourra le 19.10.1944 à Auschwitz. À Thérésine, il logea au bloc L 410.
Hanuš Löwy était né à Ostrava le 29.6.1931. Déporté à Thérésine le 30.9.1942, il mourra le 4.10.1944 à Auschwitz.
On n'a pu trouver aucun renseignement sur Bachner.

Au fond de son nid, la petite souris
Cherche une puce dans son pelage gris
Elle s'affaire, elle fouille, elle fouine
Mais elle ne trouve pas, elle n'a pas de chance.

Elle se tourne par ci, elle se tourne par là
Mais la puce ne s'en va pas.

Voici qu'arrive son papa
Qui examine ses poils ras

Voilà qu'il attrape cette puce
Et puis, il la jette dans le feu.

La petite souris ne perd pas de temps
Elle court inviter son grand-père à l'instant

« Menu du jour
Puce au four ! »


Poème écrit à la machine. Indication dans le coin droit : IX, 1944; ajouté au crayon, en bas à droite : écrit par des enfants des blocs L 318 et L 417 , 10-16 ans. Pas de signature. O. Klein qui fut “éducateur” à Thérésine a identifié l'auteur en Hanuš Hachenburg.
Hanuš Hachenburg était né à Prague le 12.7.1929. Dé^porté à Thérésine le 24.10.1942, il est mort à Auschwitz le 18.12.1943.

Une tache sale sur un mur pourri
Et tout autour le fil barbelé.
On dort là à 30.000
Et quand on s'éveillera
On verra la mer
de notre sang.

J'étais un enfant il y a trois ans
Je rêvais alors d'autres pays
Maintenant je ne suis plus un enfant
J'ai vu les incendies
Et trop vite, je suis devenu grand.

J'ai connu la peur
Les jours assassins, les mots de sang.
Mais où est le croquemitaine d'antan ?

Mais ce n'est peut-être qu'un songe
Et je m'éveillerai, à nouveau enfant.
Dans mon enfance, fleur de roseraie,
Murmurante clochette de mes songes,
Comme une mère qui berce son bébé
Avec l'amour débordant
De sa maternité.

Enfance misérable chaîne
Qui te lie à l'ennemi et au gibet.
Misérable enfance qui dans sa tristesse
Distingue déjà le bien et le mal.

Là-bas où doucement mon enfance repose
Dans les petits parterres d'un parc.
Là-bas, dans cette maison, quelque chose s'est brisé
Quand sur moi est tombé le mépris.
Là-bas dans les jardins ou dans les fleurs
Ou sur le sein maternel, où je suis né
Pour pleurer...

À la lumière d'une bougie je m'endors
Peut-être pour comprendre un jour
Que j'étais une bien petite chose.
Petite comme le chœur des 30.000,
Comme notre vie qui dort
Là-bas dans les champs
Qui dort et qui s'éveillera,
ouvrira les yeux
Et pour ne pas trop en voir
Se laissera reglisser dans le noir ...

La Ville Close

Cette poésie existe seulement en copie dactylographiée. Sans indication.

Chaque chose tombe de travers
Comme la bosse d'une vieille

Dans chaque œil brille l'immobile attente
Et un mot : quand ?

Ici, il n'y a pas beaucoup de soldats
Et les seuls oiseaux abattus rappellent la guerre.

On finit par croire à toutes les rumeurs.
Les maisons n'ont jamais été aussi pleines :
Entassés, un corps sur l'autre.

Ce soir, je passais par une rue déserte
Et d'un coup, je vis un chariot qui transportait des cadavres.

Pourquoi les tambours roulent-ils tant d'appels ?
Pourquoi à présent tant de soldats ?

Puis ... Une semaine après la fin
La ville sera vide
Et un pigeon affamé picorera nos miettes.

Au beau milieu de la rue
Sordide et vide
Restera le chariot de la mort.

Poème dactylographié. Au crayon, dans le coin supérieur droit : 1944. Au sixième vers une correction au fusain : “dva roky” (deux ans) corrigé en “ctvrty rok” (quatre ans). Dans le coin inférieur droit, la signature “Mif” a été ajoutée au crayon.

De pesantes roues nous écrasent le front
Et creusent un sillon dans notre mémoire.

Nous sommes depuis trop longtemps une colonne de maudits
qui veulent enserrer les temps de leurs enfants
Avec les bandages de l'aveuglement.

Quatre ans derrière un marais
En attente d'une eau pure.

Mais les eaux des rivières courent dans d'autres lits,
Dans d'autres lits,
Que tu vives ou que tu meures.

Il n'y a pas de fracas des armes, les fusils sont muets.
Il n'y a aucune trace de sang ici : rien.
Seulement une faim sans paroles.

Les enfants volent le pain et demandent seulement
À dormir, à se taire, à encore dormir....

De pesantes roues nous écrasent le front
Et creusent un sillon dans notre mémoire.

Les années même ne pourront effacer
Tout cela.

La chanson de l'oiseau

Manuscrit écrit à la plume sur une feuille de papier blanc, avec trois autres fragments du même auteur. Daté 1943. Derrière la feuille au crayon : L 410. Pas d'autre information.

Celui qui s'accroche à son nid,
Ne sait pas ce qu'est le monde.
Il ne sait pas ce que savent tous les oiseaux
Et il ne sait pas ce pourquoi je veux chanter
Le monde et sa beauté.

Quand à l'aube le rayon du soleil
Illumine la terre
Et l'herbe scintille de perles dorées,
Quand l'aurore disparaît
Et que les merles sifflent dans les haies...
Alors, je comprends comme il est bon de vivre.

Essaye, ô mon ami, d'ouvrir ton cœur à la beauté
Quand tu promènes dans la nature
Pour tresser des guirlandes à tes souvenirs.
Même si tes larmes coulent le long de la route,
Tu verras qu'il est merveilleux de vivre.

À Olga

Ce poème a été écrit au crayon sur un bout de papier ligné. Il n'est pas signé, mais comporte le sigle du bloc L. 410. D'après l'écriture, on l'attribue à Alena Synková, née à Prague le 24.9.1926, déportée à Thérésine il 22.12.1942. Elle a survécu.

Déjà siffle la sirène du navire
Et nous devons partir
Vers un port inconnu !
C'est l'heure déjà.

Nous naviguerons loin,
Nos rêves deviendront réalité.
Oh ! Doux nom du Maroc !
C'est l'heure déjà.

Le vent nous dit des chansons
De pays lointains.
Regarde le ciel
et pense seulement aux violettes.

C'est l'heure déjà.

inviata da Marco Valdo M.I. - 13/2/2009 - 14:51

Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a

hosted by