Lingua   

Lichtenburger Lagerlied

Aleksander Kulisiewicz
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bergen-Belsen moje
(Aleksander Kulisiewicz)
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers
(Franz-Josef Degenhardt)
Spalona matka
(Aleksander Kulisiewicz)


[?]
Musica: Autore sconosciuto
Testo: Prigioniero sconosciuto
Music: Unknown
Words: Unknown prisoner

Avvertenza: Questa è l'ultima canzone dell'album.
Notice: This is the last song of the album.


helldepths


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.


kulisw


Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.


German – Music: unknown
Words: unknown

A song of farewell to a camp, as sung by a few of the lucky ones who made it home again.
Lichtenburger Lager
Wir verlassen dich
Eltern, Frau und Kinder
Werden freuen sich
Wenn wir wieder weilen
Ganz in ihrer Näh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!

Keiner kam freiwillig
Jemals zu dir hin
Wann blüht uns die Freiheit
Das war unser Sinn
Solche lange Trennung
Tut uns allen weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!

Wenn aus deinen Mauern
Froh hinaus wir ziehen
Sagt von uns wohl keiner
Dir “Auf Wiedersehen”!
Denn von dir das Scheiden
Tut uns niemals weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!

inviata da CCG/AWS Staff - 27/1/2009 - 10:27




Lingua: Inglese

English version from the Album Booklet
Versione inglese dal libretto dell'album
LICHTENBURGER CAMP SONG

Lichtenburg Camp, boys
We are leaving you
Parents, wife and children
Happy when we do
Live again together
At each other's side
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!

No one came here ever
Of his own free will
Freedom was our day dream
And our sleeping pill
Such long separation
Hurts the toughest man
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, be damned!

Once outside your walls
We're all free men again
None of us will ever
Say: "See you again!"
Parting's no sweet sorrow
For you no man will cry
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!

inviata da CCG/AWS Staff - 29/1/2009 - 18:36




Lingua: Italiano

Ho trovato qui una traduzione in italiano.
IL CANTO DEL LAGER DI LICHTENBURG

Lager di Lichtenburg,
noi ce ne andiamo,
genitori, moglie e figli
saranno felici
quando saremo di nuovo
stretti al loro fianco
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!

Nessuno è mai venuto
spontaneamente qui da te.
Quando potremo abbracciare la libertà -
era il nostro pensiero fisso.
Una separazione così lunga
fa male a tutti noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!

Quando felici sfileremo
fuor dalle tue mura
di certo nessuno di noi
ti dirà: “Arrivederci”!
Perché separarci da te
non fa male a nessuno di noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!

inviata da Alessandro - 27/1/2009 - 12:55



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org