Lingua   

Ville de lumière

Gold


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Plus près des étoiles
(Gold)


[1986]
Mazauric - Cardona
Album: Capitaine abandonné

villdel


"Un gruppo che negli anni ottanta non aveva fatto un granché, ma questa canzone è molto bella, ed è rimasta troppo sconosciuta."
[Joëlle dal NG it.fan.musica.de-andre e dalla mailing list “Fabrizio”; commento originale alla primitiva raccolta delle CCG]


In realtà, questa canzone scritta in omaggio alla città di Beirut allora ancora in preda alla sanguinosa guerra civile, è considerata in Francia come uno dei "simboli" degli anni '80 in musica. Rimase per ben 29 settimane nella hit parade francese, delle quali 7 al secondo posto. Ancora in Francia è una canzone discretamente nota. [CCG/AWS Staff]
Comme un diamant qui se pose
Aux branches de mes doigts
Tu brillais chaque nuit devant moi
Ville de lumière... j'ai besoin de toi.

Mais tes murs de sable rose
Ont perdu leur éclat
Sous les ombres noires des soldats
Ville de lumière... qu'ont-ils fait de toi.

Ne plus pleurer
Rester là
A se demander pourquoi.
N'exister
Que pour toi
T'aimer jusqu'au dernier combat.

Sur tes pavés de poussière
Et tes chemins de croix
Tes enfants ne jouent plus comme autrefois
Ville de lumière... j'ai besoin de toi.

Et dans ma prison de pierre
Où je tremble et j'ai froid
Je sais, je ne te reverrai pas
Ville de lumière... qu'ont-ils fait de moi.

Ne plus pleurer
Rester là
A se demander pourquoi.
N'exister
Que pour toi
T'aimer jusqu'au dernier combat.

Ne plus pleurer
Rester là
A se demander pourquoi.
N'exister
Que pour toi
T'aimer jusqu'au dernier combat.

inviata da Joëlle Iannicelli




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2009

beirutgc
CITTA' DI LUCE

Come un diamante che si posa
Sui rami delle mie dita
Brillavi ogni notte davanti a me
Città di luce... ho bisogno di te.

Ma i tuoi muri di sabbia rosa
Hanno perso il loro splendore
Sotto le ombre nere dei soldati
Città di luce... ho bisogno di te.

Non piangere più
Restare qui
A chiedersi perché.
Esistere
Solo per te
Amarti fino all'ultimo combattimento.

Sui tuoi selciati di polvere
Sulle tue vie crucis
I tuoi bambini non giocano più come un tempo
Città di luce... ho bisogno di te

E nella mia prigione di pietra
Dove tremo e ho freddo
Lo so, non ti rivedrò
Città di luce... ho bisogno di te

Non piangere più
Restare qui
A chiedersi perché.
Esistere
Solo per te
Amarti fino all'ultimo combattimento.

Non piangere più
Restare qui
A chiedersi perché.
Esistere
Solo per te
Amarti fino all'ultimo combattimento.

6/5/2009 - 01:50




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Susana
Versión castellana de Susana
CIUDAD DE LA LUZ

Como un diamante
depositado entre mis dedos,
así brillabas cada noche frente a mí.
Ciudad de la luz, te necesito.

Pero tus muros de arena rosa
han perdido su brillo,
bajo las negras sombras de los soldados.
Ciudad de la luz ¡Qué te han hecho!

No hay que llorar,
quedarse así
preguntándose ¿Por qué?
Vivir por tí,
amarte hasta el último combate

En tu calles polvorientas
y tus encrucijadas
los niños ya no juegan como antes.
Ciudad de la luz, te necesito.

Y en mi cárcel de piedra,
donde tiemblo de frío,
sé que ya no te veré más.
Ciudad de la luz ¡Qué me han hecho!

No hay que llorar,
quedarse así
preguntándose ¿Por qué?
Vivir por tí,
amarte hasta el último combate

No hay que llorar,
quedarse así
preguntándose ¿Por qué?
Vivir por tí,
amarte hasta el último combate.

inviata da Susana - 23/11/2007 - 13:43



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org