Lingua   

Ελληνική Αστυνομία

Stihima / Στίχοιμα



Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Εκπυρσοκροτώ
(Yponia / Υπόνοια)
La Comunarda (Canzone in Si minore)
(Marco Rovelli)
Die hab' ich satt!
(Wolf Biermann)


Ellinikí Astynomía
[2004]
Una canzone urgente dopo i fatti di Atene e Salonicco, anzi a fatti ancora in corso.

"Vi mando in allegato un'altra canzone degli Stihima , che mi tenevo in riserva per tradurla e mandarvela completa [...]. Mi sembra importante che la canzone sia inserita sul vostro sito dopo i fattacci di ieri, se volete potete inserirla così com'è o se avete tempo e voglia potete anche provvedere voi ad affiancarci una versione italiana. Il video su YouTube è censurato, per vederlo bisogna fare click su 'conferma la data di nascita'" (ma noi abbiamo bypassato la censura / CCG-AWS Staff)
Giuseppina Dilillo

"Μετά τις αρχές του '99 οι δυνάμεις καταστολής και "ασφαλείας" αυτης της χώρας έχουν αποθρασυνθεί παντελώς. Μάλλον κάποιος τους είπε οτι είναι καιρός να αρχίσουν να γαμούν και να δέρνουν. Είναι καιρός να αποκτήσουν τον πραγματικό τους ρόλο σ'αυτή την κοινωνία." - Στίχοιμα.

“Dopo l'inizio del '99 le forze della repressione e della 'sicurezza' di questo paese sono diventate sempre più sfacciate. Qualcuno di loro ha persino detto che è tempo di cominciare a pestare e a fare il culo. Sarebbe tempo -secondo loro- di 'reimpossessarsi di un ruolo attivo in questa società' ” - Stihima.


Ο ΑΛΕΞΗΣ ΓΡΗΓOΡΟΠΟΥΛΟΣ ΖΕΙ
ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΕΙΣΑΣΤΕ ΕΣΕΙΣ

ALEXIS GRIGOROPOULOS VIVE
I MORTI SIETE VOI


Αλέξανδρος Ανδρέας Γρηγορόπουλος, 15 ετών.<br />
Alexandros Andreas Grigoropoulos, 15 anni.
Αλέξανδρος Ανδρέας Γρηγορόπουλος, 15 ετών.
Alexandros Andreas Grigoropoulos, 15 anni.


I “fattacci” cui si riferisce la nostra Giuseppina Dilillo, che vive in Grecia, sono avvenuti nella notte tra sabato 6 e domenica 7 dicembre 2008 nel quartiere ateniese di Exarchia. Un quartiere, come ci “informano” i media, che è una “roccaforte anarchica”. Questi “fattacci” hanno, come sempre, un altro nome: si chiamano repressione poliziesca. Una situazione esplosiva tra gli studenti greci, alle prese con una cosa che anche da queste parti ben conosciamo: si chiama, pensate un po', ”riforma scolastica e universitaria”. Anche se non osiamo immaginare una Gelmini greca, ché persino in un governo di centrodestra greco non riusciamo a immaginare un personaggio del genere, le cose sono sempre, terribilmente, disperatamente le stesse.

Studenti, ragazze e ragazzi che manifestano, e la polizia in assetto “antisommossa” che distribuisce manganellate e pallottole. “Polizia Greca” si intitola questa canzone degli Stihima, scritta diversi anni fa; ma le canzoni sulla polizia non hanno tempo, perché la polizia è sempre la stessa. Avrebbe potuto essere stata scritta nel 1904 e non sarebbe cambiato niente; potrà essere scritta nel 2104 e non sarà cambiato niente, a meno che.

Nel frattempo, a Atene, un ragazzo di soli quindici anni, Alexandros Andreas Grigoropoulos, detto Alexis, si va aggiungere alla lista dei morti da forze del disordine. Sembra che il ragazzo stesse prendendo parte ad una “mini protesta” nel suo quartiere, Exarchia, assieme a una trentina di altri ragazzi. Passa una “pattuglia” e qui, ovviamente, ci sono le classiche “voci discordanti”. Gli agenti sostengono di “essere stati presi a sassate”, ma testimoni del quartiere dicono che la pattuglia sarebbe stata soltanto oggetto di insulti. Ecco spuntare l'arma, ecco una vita di quindici anni che viene spezzata dal consueto, maledetto bastardo in divisa.

Certo, a differenza che in questo paese, dove i poliziotti assassini non solo se ne stanno ben protetti a casina loro, ma fanno anche carriera, ci sono stati arresti (tra cui quello dell'assassino; bisognerà poi vedere come andrà) e dimissioni di ministri (peraltro respinte). Conta poco. Conta che Alexis Grigoropoulos, 15 anni, è morto. Conta che anche in Grecia c'è l'ennesimo partito di destra, che si chiama -guarda caso- “Laos”, “popolo” (ci hanno sempre il “popolo” in bocca, 'sti fascisti schifosi), che chiede il “giro di vite”. E allora siamo costretti, un'altra volta, un'altra ancora, a costruire pagine come questa, con un “VIVE” (ZEI) che presuppone una morte, una morte giovanissima. Costretti a dire, a ribadire che i morti sono loro, ma che, purtroppo, sono morti ancora belli vivi, e armati fino ai denti, e al servizio di uno stato e di un governo assassino. Come a Genova, così a Atene. Così come Carlo, così come Sotiris Petroulas.

CPA Centro Popolare Autogestito Firenze Sud, 7 dicembre 2008. Λαϊκό Αυτόνομο Κέντρο Νότιας Φλωρεντίας, 7 Δεκεμβρίου 2008.
CPA Centro Popolare Autogestito Firenze Sud, 7 dicembre 2008. Λαϊκό Αυτόνομο Κέντρο Νότιας Φλωρεντίας, 7 Δεκεμβρίου 2008.


Ieri sera, al CPA Firenze Sud, durante il concerto dei Redska e di altri gruppi, c'era uno striscione sul palco che voleva ricordare Alexis Grigoropoulos (sullo striscione c'è scritto "Andreas", in quanto nei primi momenti era stato reso noto solo il secondo nome). Un ragazzo che, come ha detto il cantante dei RedSka, sarebbe stato assieme a tutti noi a ballare, a urlare, a divertirsi, a lottare. “Le compagne quindici anni, gli operai con gli studenti”, cantava Alfredo Bandelli ne “La rivolta”; e quindici anni li aveva e li avrà per sempre, Alexis. Qui sempre assieme a noi. - CCG/AWS Staff

prosohi

"Attenzione: la polizia COMPIE il suo dovere". Ma la parola "compie", in greco, può significare anche: "fa fuori".

Τα γεγονότα για τα οποία μιλάει η Giuseppina Dilillo, που ζει στην Ελλάδα, έλαβαν χώρα τη νύχτα μεταξύ Σαββάτου 6 και Κυριακής 7 Δεκεμβρίου 2008 στην περιοχή των Εξαρχείων της Αθήνας. Μια περιοχή, όπως μας «ενημερώνουν» τα ΜΜΕ, «φρούριο αναρχικών». Αυτά τα γεγονότα, όπως πάντα έχουν μια ονομασία, ονομάζονται αστυνομική κατάπνιξη. Μια εκρηκτική κατάσταση μεταξύ των ελλήνων φοιτητών, απασχολημένων με κάτι που γνωρίζουμε καλά κι εμείς, κάτι που λέγεται – πρόσεχε καλά - «εκπαιδευτική μεταρρύθμιση». Αν και δεν τολμάμε να φανταστούμε μια Gelmini Ελληνίδα, αφού ακόμα και σε μια κυβέρνηση της ελληνικής κεντροδεξιάς δεν καταδεχόμαστε να φανταστούμε μια τέτοια φιγούρα, τα πράγματα είναι, ανέκαθεν, τρομερά, απελπιστικά, τα ίδια και τα ίδια.

Φοιτητές, παλικάρια και κοπέλες, διαδηλώνουν και οι ματατζήδες ειδικοί στην «καταστολή ταραχών» διανέμουν ροπαλιές και σφαίρες. Αυτό το τραγούδι των Στίχοιμα φέρνει τον τίτλο "Ελληνική Αστυνομία" και έχει δημιουργηθεί πριν μερικά χρόνια σχεδόν. Αλλά τα τραγούδια για την αστυνομία δεν παύουν ποτέ να ισχύουν, γιατί η αστυνομία δεν αλλάζει. Εάν το έτος της δημιουργίας του ήταν το 1904, τίποτα δεν θα είχε αλλάξει, αν το έτος θα είναι το 2104, τίποτα δεν θα έχει αλλάξει, εκτός κι αν.

Εν τω μεταξύ, στην Αθήνα, ένα παιδί μόνο δεκαπέντε χρόνων, ο Αλέξανδρος Ανδρέας Γρηγορόπουλος, Αλέξης, προσθέτει το όνομά του στην λίστα των σκοτωμένων από σφαίρα αστυνομικών. Φαίνεται πως το παιδί συμμετείχε σε μια μικρή διαμαρτυρία στην περιοχή του, τα Εξάρχεια, μαζί με καμιά τριανταριά παιδιά. Ένα περιπολικό περνούσε… και από δω και πέρα υπάρχουν αντιφατικές γνώμες: οι αστυνομικοί υποστηρίζουν ότι δέχτηκαν επίθεση με πέτρες, αλλά οι μάρτυρες κάτοικοι της περιοχής λένε ότι τα παιδιά τους απευθύνθηκαν μόνο με βρισιές. Ξαφνικά εμφανίζεται ένα όπλο, ξαφνικά μια ζωή δεκαπεντάχρονου χάνεται από ένα συνήθη ένστολο μπάσταρδο.

Βέβαια, διαφορετικά από ό,τι γίνεται σε αυτή τη χώρα, όπου οι αστυνόμοι δολοφόνοι όχι μόνο κάθονται στην ζεστή προστασία των σπιτιών τους, μα παίρνουν και προαγωγές, στην Ελλάδα έγιναν συλλήψεις (μεταξύ των οποίων και του δολοφόνου - θα δούμε πως θα εξελιχθούν τα πράγματα-) και υπήρχαν και παραιτήσεις υπουργών (αν και δεν έγιναν δεχτές αυτές). Μα όλα αυτά δεν μετράν και πολύ. Μετράει το ότι ο Αλέξης Γρηγορόπουλος, 15ετών πέθανε. Μετράει το ότι και στην Ελλάδα υπάρχει το νιοστό κόμμα δεξιάς που ονομάζεται – κοίτα σύμπτωση – ΛΑΟΣ (popolo) (πάντα για λαό μιλάνε αυτοί οι σιχαμένοι φασίστες), που ζητάει να «σφίξει η βίδα». Και τότε αναγκαζόμαστε ακόμα μια φορά, ακόμα μια άλλη φορά, να δημιουργήσουμε ιστοσελίδες όπως τούτη, με ένα «ZEI» που όμως προϋποθέτει έναν θάνατο, τον θάνατο ενός νεαρού. Αναγκαζόμαστε ακόμα να λέμε, να ξαναλέμε ότι οι πεθαμένοι είναι αυτοί οι ίδιοι, οι οποίοι όμως δυστυχώς είναι πεθαμένοι που ζουν και βασιλεύουν, αρματωμένοι ως τα δόντια, και στις υπηρεσίες ενός φονικού κράτους και κυβέρνησης. Όπως στην Τζένοβα, έτσι και στην Αθήνα. Καθώς και με τον Carlo, καθώς και με τον Σωτήρη Πέτρουλα.

CPA Centro Popolare Autogestito Firenze Sud, 7 dicembre 2008. Λαϊκό Αυτόνομο Κέντρο Νότιας Φλωρεντίας, 7 Δεκεμβρίου 2008.
CPA Centro Popolare Autogestito Firenze Sud, 7 dicembre 2008. Λαϊκό Αυτόνομο Κέντρο Νότιας Φλωρεντίας, 7 Δεκεμβρίου 2008.


Χθες το βράδυ, στο CPA Firenze Sud, στην συναυλία των Redska και άλλων γκρουπ, στην εξέδρα άνοιξαν ένα πανό αφιερωμένο στον Αλέξη Γρηγορόπουλο: ένα παιδί που, όπως είπε ο τραγουδιστής των Redska θα μπορούσε να ήταν μαζί μας και θα τραγουδούσε, θα φώναζε, θα διασκέδαζε, θα πάλευε. "Οι συντρόφισσες δεκαπέντε ετών, οι εργαζόμενοι με τους φοιτητές", τραγουδούσε ο Alfredo Bandelli στο τραγούδι "Η εξέγερση" και δεκαπέντε ετών τα είχε και θα τα έχει για πάντα, ο Αλέξης. Εδώ για πάντα μαζί με μας.

CCG/AWS Staff
(μετ. η Giuseppina Dilillo)

Είναι καιρός να μιλήσω για αδερφές με αποθημένα
αφιερώνοντας τους στίχους μου σε αδέρφια χαμένα.
Δεν θα φερθώ ευγενικά δεν δίνω ελαφρυντικά
ευκαιρία καμία, γαμιέται η αστυνομία.
Γράφω στ'αρχίδια μου τις εξουσίες σας μια-μια
δεν σέβομαι στο σώμα σας κανέναν και καμία.
Είμαι σαν τον πιτσιρικά που πυροβόλησε στην Κρήτη
εύχομαι μεσ'την φυλακή να σας γαμάνε κι απ'τη μύτη.
Γιατί είστε απλοί φονιάδες, αξιωματούχες κουράδες
αμόρφωτοι αγράμματοι με πόρνες μανάδες.
Κι'εγώ είμαι άλλο ένα παιδάκι που θέλει σκότωμα
όταν μπαίνετε στο σώμα όλοι μαγκεύετε απότομα.
Δεν ανέχεστε μύγα επάνω στη στολή σας
και το όπλο σας βγαίνει πιο εύκολα απ'το πουλί σας.
Δεν είμαι αναρχικός αλλά ούτε και μαλάκας
για να δικαιολογώ μια αστυνόμευση της πλάκας.
Γαμιέστε για μένα γιατί μοιράζετε κλήσεις
την ώρα που κάποιον θα έπρεπε να σταματήσεις,
πριν φτάσει στα Τέμπη και 21 χαθούν
τώρα όλα τα άλλα που μου λές μπορούν να πάν'να γαμηθούν.

Θέλω τώρα τ'αδέλφια μου πίσω (ελληνική αστυνομία)
γράφω στ'αρχίδια μου τις εξουσίες σας μία-μία
Παίρνω τώρα αφορμή να μιλήσω (ελληνική αστυνομία)
δεν σέβομαι στο σώμα σας κανέναν και καμία
Θέλω τώρα απλά να σας συστήσω (ελληνική αστυνομία)
η αστυνομία που όλα εις πέρας τα φέρνει
Θέλω τώρα τ'αδέλφια μου πίσω (ελληνική αστυνομία)
η αστυνομία που γαμάει και δέρνει.

Δεν φταίτε εσείς, εμείς φταίμε και τα σχολειά μας
κανείς τους δεν μας είπε για τα δικαιωματά μας.
Κι ότι εσύ βιδώνεσαι επειδή πληρώνω εγώ
και ότι εσύ κορδώνεσαι επειδή σκύβω εγώ.
Και επειδή σ'ανέχομαι φέρεσαι σαν μαλάκας εσύ,
τι φταίω εγώ που εσύ την έχεις μικρή?
Τι φταίνε τόσοι νεκροί που είστε μαλάκες
και τον Ματέι τον αντιμετωπίσατε σαν βλάκες?
Είχε ανθρώπους και εσείς σκεφτήκατε το γόητρό σας
μα πήρατε τ'αρχίδια μου και έναν στο λαιμό σας.
Οι μπάτσοι δεν ξέρουν ποιος πουλάει ναρκωτικά
τα ντιλέρια της Ομόνοιας είναι αόρατα.
Στα κα τα μεγάλα δεν ρουφιέται γραμμή
μόνο η έλλειψη προμήθειας αποτελεί αφορμή
για καταστολή με ΕΚΑΜίτες μπάσταρδους και Χρυσαυγίτες
με χημικά απώθησης για τους πολίτες.
Δεν είμαι κάτι απλά η τάξη πραγμάτων και το καθήκον κάτι μπάτσων γαμάτων
η Αστυνομία που τα πάντα εις πέρας τα φέρνει
η Αστυνομία που γαμάει και δέρνει.

Θέλω τώρα τ'αδέλφια μου πίσω (ελληνική αστυνομία)
γράφω στ'αρχίδια μου τις εξουσίες σας μία-μία
Παίρνω τώρα αφορμή να μιλήσω (ελληνική αστυνομία)
δεν σέβομαι στο σώμα σας κανέναν και καμία
Θέλω τώρα απλά να σας συστήσω (ελληνική αστυνομία)
η αστυνομία που όλα εις πέρας τα φέρνει
Θέλω τώρα τ'αδέλφια μου πίσω (ελληνική αστυνομία)
η αστυνομία που γαμάει και δέρνει.

Γράφω στ'αρχίδια μου τις εξουσίες σας μία-μία
δεν σέβομαι στο σώμα σας κανέναν και καμία
είμαι σαν τον πιτσιρικά που πυροβόλησες στην Κρήτη
εύχομαι μες στη φυλακή να σας γαμάνε κι απ'τη μύτη
Δεν φταίτε εσείς, εμείς φταίμε και τα σχολειά μας
κανείς τους δεν μας είπε για τα δικαιώματά μας
γιατι είστε απλοί φονιάδες, αξιωματούχοι κουράδες
αμόρφωτοι αγράμματοι με πόρνες μανάδες.

Θέλω τώρα τ'αδέλφια μου πίσω (ελληνική αστυνομία)
γράφω στ'αρχίδια μου τις εξουσίες σας μία-μία
Παίρνω τώρα αφορμή να μιλήσω (ελληνική αστυνομία)
δεν σέβομαι στο σώμα σας κανέναν και καμία
Θέλω τώρα απλά να σας συστήσω (ελληνική αστυνομία)
η αστυνομία που όλα εις πέρας τα φέρνει
Θέλω τώρα τ'αδέλφια μου πίσω (ελληνική αστυνομία)
η αστυνομία που γαμάει και δέρνει.

inviata da Giuseppina Dilillo / CCG-AWS Staff - 8/12/2008 - 13:23




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
Con alcune correzioni e integrazioni di Giuseppina Dilillo
8 dicembre 2008/11 dicembre 2008
(si vedano le note alla traduzione)
POLIZIA GRECA

E' tempo di parlare di rottinculo repressi
dedicando i miei versi ai fratelli perduti.
Non mi comporterò da gentleman, non do attenuanti
né alcuna chance: vaffanculo alla polizia.
Mi stanno sui coglioni le autorità, una ad una,
nel vostro corpo non rispetto né niente né nessuno.
Sono come il ragazzino che ha sparato a Creta,
in prigione mi auguro che vi fottano anche il naso.
Perché siete solo degli assassini, degli stronzi legalizzati,
degli amorfi analfabeti figli di puttana.
E anch'io sono un altro ragazzino che vuole essere punito
quando entrate in polizia, di colpo vi mettere a fare i bulli.
Non sopportate nemmeno d'avere una mosca sulla divisa
e per voi è più facile tirar fuori la pistola che il cazzo.
Non sono un anarchico, ma neanche un pezzo di merda
che giustifica la repressione poliziesca così per fare.
Per me potete andare in culo, perché dispensate arresti
quando invece qualcuno dovrebbe solo essere fermato
prima di arrivare a Tembi e che ne muoiano in 21 (*)
e ora tutte le altre cose che mi dici possono andare pure affanculo.

Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
mi stanno sui coglioni le autorità una ad una
ora colgo l'occasione per parlare (polizia greca)
non ho rispetto per niente e per nessuno.
Ora voglio solo dare un suggerimento (polizia greca),
è la polizia che è responsabile di tutto quanto.
Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
la polizia che pesta e fa il culo.

Non avete colpa voi, ce l'abbiamo noi e le nostre scuole,
nessuno di loro ci ha mai parlato dei nostri diritti,
né ci ha detto che tu ti incazzi e poi la pago io,
e né che tu fai tanto il "ganzo", e poi io chino la testa.
E poiché ti tollero, anche tu ti comporti da stronzo,
ma che colpa ne ho io se ce l'hai piccolo?
Che colpa ne hanno quei morti, se voi siete stronzi
e se Matei lo avete affrontato come tanti idioti? (**)
Aveva uomini, e voi avete pensato al vostro prestigio
ma mi avete rotto i coglioni, e ora arrangiatevi.
Gli sbirri non lo sanno chi è che spaccia droga,
gli spacciatori di Omonia sono invisibili.
Tra i VIP non si sniffa manco una pista,
soltanto la mancanza di provviste costituisce una causa
per la repressione con celerini bastardi e Albadoristi (***),
con candelotti lacrimogeni per la popolazione.
Non sono soltanto l'ordine delle cose e il compito di qualche stronzo di poliziotto
è la polizia che è responsabile di tutto quanto,
la polizia che pesta e che fa il culo.

Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
mi stanno sui coglioni le autorità una ad una
ora colgo l'occasione per parlare (polizia greca)
non ho rispetto per niente e per nessuno.
Ora voglio solo dare un suggerimento (polizia greca),
è la polizia che è responsabile di tutto quanto.
Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
la polizia che pesta e fa il culo.

Mi stanno sui coglioni le autorità, una ad una,
nel vostro corpo non rispetto né niente né nessuno.
Sono come il ragazzino che ha sparato a Creta,
in prigione mi auguro che vi fottano anche il naso.
Non avete colpa voi, ce l'abbiamo noi e le nostre scuole,
nessuno di loro ci ha mai parlato dei nostri diritti.
Perché siete solo degli assassini, degli stronzi legalizzati,
degli amorfi analfabeti figli di puttana.

Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
mi stanno sui coglioni le autorità una ad una
ora colgo l'occasione per parlare (polizia greca)
non ho rispetto per niente e per nessuno.
Ora voglio solo dare un suggerimento (polizia greca),
è la polizia che è responsabile di tutto quanto.
Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
la polizia che pesta e fa il culo.
NOTE alla traduzione

(*) Il 13 aprile 2003, a Tembi in località Kilada, ha avuto luogo il più tragico incidente stradale della storia greca. Un incidente causato da un autoarticolato carico di laminati che si è scontrato con un autobus di ragazzi del liceo Makryhoriu di Imathia, in gita scolastica. 21 alunni sono morti (e altri 29 sono rimasti feriti) in quel terribile incidente causato dall'imperizia dell'autista (Dimitris Dolas, 43 anni, di Alexandroupolis) e dal modo in cui era stato criminalmente sistemato il pericoloso carico dai responsabili della ditta di trasporti (tutti rinviati a giudizio assieme all'autista). Nella canzone si intende dire che la polizia farebbe meglio a fermare qualcuno prima che possa causare tragedie come quella di Tembi, invece che dispensare arresti inutili a scopo di repressione. (ndt)

(**) Sorin Matei era un bandito rumeno ritrovato morto, in circostanze assai poco chiare nell'infermeria del carcere di Korydallos il 26 settembre 1998. Si veda questo articolo (in greco) da To Vima.

(***) Con la sigla EKAM si indicano le forze antisommossa della polizia greca. I Χρυσαυγίτες (Chrisavyites) sono i seguaci del movimento ultranazionalista e neonazista Chrysi Avyi (Χρυσή Αυγή, “Alba d'Oro” -da qui la nostra traduzione “Albadoristi”), guidato da Nikolaos Michaloliakos. Pur dotato di una scarsissima consistenza elettorale (0,5% alle ultime elezioni), nutre di una discreta popolarità proprio nella polizia greca. Del movimento possono far parte soltanto “Ariani di sangue e di stirpe greca”.

8/12/2008 - 18:57




Lingua: Francese

Version française – Police Grecque – Marco Valdo M.I. - 16 décembre 2008
Chanson grecque – Polizia Greca (Ελληνική Αστυνομία) – Version italienne de Riccardo Venturi 8 -11 décembre 2008
(Voir aussi les Notes à la traduction)

Juste un commentaire très court à propos des événements d'Athènes et de cette chanson écrite à chaud dans les affrontements entre la jeunesse grecque (rejointe par ses aînés) et la police qui aux ordres d'un gouvernement réactionnaire réprime sans trop mettre de gants – en clair, de la façon la plus brutale.
Cette traduction en français élaborée à partir de la traduction en italien de Riccardo Venturi, se veut comme elle un message de solidarité et d'amitié à cette jeunesse grecque poussée dans la lutte par le traitement que lui réserve un régime qui rappelle à bien des égards ce qui se passa là-bas et ailleurs à la fin des années 1960.
Ce n'est qu'un début...

Ora e sempre Resistenza !

Marco Valdo M.I.
POLICE GRECQUE

Il est temps de parler de ces pédés refoulés
en dédiant mes vers à nos frères perdus.
Je ne me comporterai pas en gentleman,
je ne donnerai aucune circonstance atténuante
ni aucune chance : police va te faire foutre.
Une par une, je débecte vos autorités.
Dans votre corps, je ne respecte rien ni personne.
Je suis comme le petit gars qui a tiré à Crète,
j'espère qu'on vous foutra aussi le nez en prison
Car vous êtes seulement des assassins, des crétins légaux,
d' analphabètes amorphes fils de pute.
Et je suis moi-même un autre gars qui devrait être puni.
Quand on entre dans la police, subitement on se met à faire les durs
On ne supporte même pas une mouche sur l'uniforme
et il est plus facile de sortir son révolver plutôt que sa bite.
Je ne suis pas un anarchiste, mais même un tas de merde
ne pourrait justifier une pareille répression policière.
Pour moi vous pouvez aller vous faire foutre, car vous multipliez les arrestations
quand au contraire, il aurait suffi de stopper quelqu'un
avant que cela n'arrive à Tembi où il en mourut 21. (1)
Et alors, toutes les autres choses que tu me dis peuvent aller tout simplement se faire mettre.

Je reveux mes frères (police grecque)
Les autorités me gonflent une à une
Maintenant je saisis l'occasion pour parler (police grecque)
Je n'ai de respect pour rien ni personne
Maintenant je veux seulement donner une suggestion (police grecque)
C'est la police qui est responsable de tout cela.
Je reveux mes frères (police grecque)
la police qui frappe et trompe.

Vous vous n'avez commis aucune faute, c'est nous et nos écoles
Aucun de vous ne nous a jamais parlé de nos droits
ni ne nous a dit que tu fais la connerie et qu'ensuite je la paye,
ni que tu fais le malin et ensuite, que moi, je baisse la tête.
Et comme je te tolère, toi aussi, tu te comportes en crétin,
Mais qu'est-ce que j'en peux si tu l'as tout petit ?
Quelle faute ont commise ces morts, si vous êtes des cons
et si Matei vous l'avez traité comme des idiots ? (2)
C'étaient des hommes, et vous avez pensé à votre prestige
mais vous m'avez cassé les couilles, et maintenant arrangez vous.
Les flics ne savent pas qui deale la drogue,
les dealers d'Omonia sont invisibles.
Chez les VIP, on ne se tape pas à moins d'un rail,
seul le manque de provisions constitue une cause
pour la répression avec ces putains de flics anti-émeutes et d'Aubedoristes,(3)
avec des fusées lacrymogènes pour la population.
Non seulement l'ordre des choses et de la tâche de quelque crétin de policier
c'est la police qui est responsable de tout ça,
la police qui cogne et qui se goure.

Je reveux mes frères (police grecque)
Les autorités me gonflent une à une
Maintenant je saisis l'occasion pour parler (police grecque)
Je n'ai de respect pour rien ni personne
Maintenant je veux seulement donner une suggestion (police grecque)
C'est la police qui est responsable de tout cela.
Je reveux mes frères (police grecque)
la police qui frappe et se goure.

Une par une, je débecte vos autorités
dans votre corps, je ne respecte rien ni personne.
Je suis comme le petit gars qui a tiré à Crète,
j'espère qu'on vous foutra aussi le nez en prison
Vous n'avez commis aucune faute, c'est nous et nos écoles
Personne de vous ne nous a jamais parlé de nos droits
Car vous êtes seulement des assassins, des crétins légaux,
d'analphabètes amorphes fils de pute.

Je reveux mes frères (police grecque)
Les autorités me gonflent une à une
Maintenant je saisis l'occasion pour parler (police grecque)
Je n'ai de respect pour rien ni personne
Maintenant je veux seulement donner une suggestion (police grecque)
C'est la police qui est responsable de tout cela.
Je reveux mes frères (police grecque)
la police qui frappe et se goure.
NOTES à la traduction française

(1) Tembi est un lieu où se produisit en 2003 un tragique accident de la route où 21 jeunes gens du lycée Makryhoriou d'Imathia furent tués ( et 29 blessés). Dans la chanson il est suggéré que la police ferait mieux d'arrêter quelqu'un avant qu'il puisse causer un accident comme à Tembi, plutôt que'opérer des arrestations répressives.

(2) Sorin Matei est un bandit roumain retrouvé mort à l'infirmerie de la prison de Korydallos le 26 septembre 1998; les circonstances de sa mort n'ont jamais été éclaircies.

(3) Les Aubedoristes est l'adaptation française du grec Chrisavyites (de Chrysi Avyi, qui signifie "Aube d'Or") qui est le nom que l'on donne aux membres d'un groupe d'extrême-droite ultranationaliste et carrément néo-nazi et néo-fasciste, qui trouve un certain écho dans la police grecque; ne peuvent faire partie de ce mouvement que des « Aryens de sang et de souche grecque ».

inviata da Marco Valdo M.I. - 16/12/2008 - 22:18


ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ
RIVOLTA
RÉVOLTE




Μεσ’ τον κόσμο κάποια μέρα
σε ένα τόρνο για φαντάσου
ετοιμάσανε μια σφαίρα
για να φτάσει στην καρδιά σου


Nikos Xylouris

Il luogo dove è stato assassinato Alexis.<br />
The place where Alexis has been killed.
Il luogo dove è stato assassinato Alexis.
The place where Alexis has been killed.


Fiori per Alexis. Flowers for Alexis.
Fiori per Alexis. Flowers for Alexis.


"16 anni, vendetta". "16 years old, revenge"


"Un ragazzo di 16 anni, perché? Il sangue scorre, cerca vendetta" "Why a 16 yo boy? Blood flows and looks for revenge".


gregcinque

CCG/AWS Staff - 8/12/2008 - 22:54


Natale ad Atene

hristuyena


(da UK Indymedia).

Alessandro - 10/12/2008 - 15:23


Su questo blog, le foto degli infiltrati fascisti che operano con la polizia greca... anche questo mi ricorda tanto Genova, purtroppo... è il "metodo Kossiga" in piena azione...

Alessandro - 10/12/2008 - 15:28


Grecia, rap contro la polizia
di Marco Rovelli da L'Unità del 13/12/2008

La rete per sua natura è un deposito di memorie. Stratificazioni geologiche di segni, tracce disseminate che vanno a comporre una forma fluens. E in questo babelico archivio, ci sono dei luoghi per i quali il senso primo è far memoria, conservare e tramandare memorie. Anche musica e canto. Tra questi ne voglio segnalare due, che ho praticato spesso. Il deposito.org e Canzoni contro la guerra. Il primo è un sito che raccoglie canti di protesta politica e sociale, catalogati per tematiche, lingue e autori. C'è anche un blog, dove ciò che viene in rilievo è la permanente attualità di questi canti storici, che grazie alla loro universalità non cessano di raccontarci il nostro presente. E allora, in tema di morti sul lavoro, si riprende il testo de La zolfara, di Straniero e Amodei, che parlava della strage di Gessolungo del 1881. Del resto è spessissimo così, questi canti offrono una forma universale -si prenda la Ballata dell'emigrazione ad esempio- e se al posto degli italiani in Svizzera ci mettiamo gli africani in Italia, la canzone risulta viva, comprensiva. Canzoni contro la guerra, invece, è un vastissimo archivio di canzoni di tutto il mondo pacifiste e antimilitariste (ma non solo, ché pace significa anche giustizia), online dal giorno dei primi bombardamenti sull'Iraq nel 2003. Anche in questo caso, il sito interagisce continuamente con gli eventi. Ad esempio, è stata appena pubblicata una canzone del gruppo greco hip-hop Stihima, intitolata Polizia greca (la traduzione è di uno dei gestori del sito, Riccardo Venturi, che conosce un'infinità di lingue e traduce moltissime canzoni - come la mia Comunarda, in francese), dove si racconta la normalità delle violenze delle "forze dell'ordine" elleniche. E la mente torna a Genova, luogo di discrimine di molte esistenze, compresa la mia. Solo che, qui da noi, quei tutori del disordine sono rimasti impuniti.

CCG/AWS Staff - 13/12/2008 - 17:48


Alexis aveva, ed ha tuttora, una pagina Facebook. Per rendere omaggio a questo ragazzo vittima della violenza poliziesca, anche un feroce nemico di Facebook e di tutti i "social networks" come il sottoscritto non esita a mettere un link, anche perché questa pagina contiene una cosa significativa. Un'immagine, la seguente:

karalexis


La dicitura significa: "Sei mio fratello, Alexis". E' in lingua turca.

Riccardo Venturi - 16/12/2008 - 02:04


il giorno 11 aprile 2009, nella città di Limassol, a Cipro, si è svolta una manifestazione contro la violenza della polizia, organizzata dal Movimento Cittadino di Limassol e appoggiata dal "Movimento Cittadino alert".



qui il manifesto della manifestazione

lo slogan riportato sul manifesto è:

"TUTTE LE ETA', TUTTI I CITTADINI UNITI IN UN'OPPOSIZIONE COSTRUTTIVA

Ci opponiamo alla cultura della violenza della polizia e alla violenza psicologica delle istituzioni che ci hanno voltato le spalle."

astynomia

la dilillo - 14/4/2009 - 16:19


Visto che in questa canzone si nominano quei simpatici signorini dei Χρυσαυγίτες, vale a dire i nazisti di Χρυσή Αυγή (Alba D'Oro, o Alba Dorata), da dire che oggi 6 maggio 2012, alle elezioni legislative greche, si sono beccati circa un 7% dei voti che li ha spediti nella Βουλή ellenica. Lo stesso giorno in cui, peraltro, la sinistra "radicale" supera il PASOK e diventa il 2° partito del paese. Quest'ultimo, il PASOK, ridotto ai minimi termini mentre anche la "destra" di Nea Dimokratia, pur risultando numericamente il primo partito, crolla al 19% (contro il 33% delle scorse elezioni). Il PASOK addirittura perde il 30% dei voti (43% nel 2009, 13% oggi); il KKE, il Partito Comunista, è all' 8,5%. E chi non ha votato è al 40%. Cosa significa tutto questo? Che i greci, sia non andando a votare sia andandoci, hanno dato una fratta di legnate ai "partiti del rigore" e che il voto è stato uno specchio abbastanza fedele del durissimo scontro sociale in corso. Uno scontro in cui, purtroppo, era da mettere in conto anche l'avanzata dell'estrema destra. Tutto questo nel giorno in cui si leva da tre passi dai coglioni anche quel bell'elemento di Nicolino Carlabrunì Sarkoma Sarkozy. Intanto piove sulle rovine prodotte da questi signori; diluvia. La lotta è dura, ma dalla Grecia, se mai ancora si avesse qualche dubbio, viene un NO grosso come una casa al "rigore" di lorsignori.

Riccardo Venturi - 7/5/2012 - 01:31


Sono sicuro che, in questo momento, il mio amico greco Babis ce l'ha con me. O forse pensa che sia ammattito. La notte appena trascorsa mi ha scritto, spaventatissimo per l'avanzata dei neonazisti dell'Albadoro (i quali già hanno espulso neanche tanto con le buone i giornalisti che, alla loro conferenza stampa, non si sono messi sugli attenti come gli era stata ordinato in lingua greca arcaica mentre facevano ingresso i tronfi e palestrati ducetti dell'inquietante movimento), e di questa avanzata dà senza esitazione la colpa a quei malakismeni della sinistra, che per mesi e mesi hanno bloccato e spaventato il paese con gli scioperi, messi in piedi senza alcun riguardo per l'ultima ricchezza greca - il turismo - e che pretendono di non pagare le misure di rigore che l'Europa, senza averne colpa, si è vista costretta a imporre a quel popolo di sfaticate e profittatrici cicale... Alla sua paura (e anche per il fatto che stavo andando a dormire) ho risposto sveltamente e un po' cinicamente con due immagini passate alla storia: una, quella di Manolis Glezos e Apostolos Sandas, ritratti mentre "ammainano" la svastica dal pennone dell'Acropoli la notte del 30-31 maggio 1941, il primissimo atto della resistenza europea; l'altra: quella dei nostri fascistoni appesi a piazzale Loreto, il tutto commentato dai versi della canzone "Il fascismo" di Fundas Ladis e Thanos Mikroutsikos, che si possono leggere e ascoltare anche qui .

Volevo fargli capire come, all'ovvia crescita dell'estrema destra, nel momento in cui il partito conservatore di riferimento istituzionale non sa con che foglie di fico coprirsi le pudenda, nella storia del popolo greco (così come anche nella nostra) si possono, volendo, trovare gli antidoti, nel caso che questa destraccia infame si facesse troppo sotto: e che, soprattutto, sotto non dobbiamo farcela né loro, né noi (né i francesi). Nel suo scritto, l'amico Babis si appella anche al fatto che, nelle nostre recenti conversazioni italiane, io avevo ammesso che un conto è vivere dall'interno la situazione, e un altro è il vederla da fuori e da lontano, col rischio in questo caso di vedere solo il bosco, ma anche quello - nel caso opposto - di vedere solo gli alberi...Niente di più vero (e infatti fui io a usare queste scontatissime metafore): ma, secondo me, riassumere il risultato elettorale greco nell'ingresso di 20 energumeni nazisti in parlamento, e di ciò fare il perno di un giudizio conclusivo su una situazione in fluidissimo sviluppo, è un vedere solo l'albero; così come, sull'opposto versante, il sorpasso del Sy.Riz.A. sul Pa.So.K. non va letto come un'alba rossa, né prelude a nessuna repubblica dei soviet. Il bosco greco che io vedo da qui è un bosco in parte in fiamme, e in parte ancor più grande in preda a un mortale rinsecchimento, perché le cure somministrate dai botanici europei gli tolgono ogni residua linfa e in definitiva lo stanno pietrificando. Ecco, con le sue residue linfe sociali e politiche il bosco morente cerca di aggrapparsi alla vita, e chiede che lo si lasci un poco respirare, se no di foglie non se ne vedranno più né in questa, né nelle future primavere, uccise da un eccesso di cure.
Il tentativo disperato di mettere in piedi una grande coalizione per salvare le "misure", placando gli implacabili mercati finanziari, implicherebbe una - posso chiamarla così? - "bersanizzazione" del Sy.Riz.A. e, allora, addio patria. Ma, pur ammettendo di essere troppo distante per distinguere chiaramente, è proprio quello che temo ne verrà fuori, dopo una fase di contorcimenti e di manfrine.

Oppure, e anche questo lo ritengo possibile, tra non molto i greci torneranno a votare. Avrebbero bisogno, prima, di un diverso sistema elettorale: ma, se nel frattempo riuscissero a escogitarne uno, e contemporaneamente Hollande facesse sentire all'Europa il peso del voto del popolo francese e ottenesse un diverso approccio alla crisi, non dettato dalla finanza mondiale, ma imperniato sugli interessi vitali di chi lavora, studia e ricerca e sta soffrendo, allora il passo compiuto ieri dai greci conoscerebbe altri sviluppi, e nel loro bosco si vedrebbe qualche foglia in più e qualche incendio in meno.

Gian Piero Testa - 7/5/2012 - 10:09


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org