Lingua   

Eugenia e Hajar

Eugenio Bennato




Ti può interessare anche...

Canzone della Basilicata
(Eugenio Bennato)
Vento del sud
(Musicanova)
Mon père et ma mère
(Eugenio Bennato)


(2017)
Trascrizione di M R

Eugenia e Hajar


Una canzone dal fascino particolare, che vede anche gli interventi vocali di Eugenia (figlia tredicenne del cantautore, nata a Parigi, cullata a Napoli e cresciuta a Tangeri, in Marocco) e della sua amica del cuore Hajar, come elementi fondamentali che catturano e meglio rappresentano il contenuto, come sempre essenziale per Eugenio Bennato.

Un testo che coglie l’attualità raccontando della voglia di vivere, comunicare, abbattere le barriere geografiche e culturali, insieme ai pregiudizi del mondo adulto. Nessuno potrebbe farlo meglio di due adolescenti come la figlia di Eugenio e della sua amica dal Marocco, protagoniste anche nel videoclip, girato tra Napoli e Tangeri e diretto da Loredana Antonelli.
Cette chanson et cette musique
Sont une raison pour rester ensemble
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Toutes les filles se ressemblent

J’te donne le rythme de mes terres
J’te donne les clés de mes secrets
J’te donne des sons en pétales de fleurs
J’te donne mon vol de liberté

(Arabo)

E vola la canzone di Eugenia e Hajar
Come vola un sogno di libertà
Dall’Europa all’Africa e poi vola ancora
Come un sogno dall’Africa all’Europa

Cette chanson et cette musique
Sont une raison pour rester ensemble
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Toutes les filles se ressemblent

Cette chanson et cette musique
C’est une envie de choses nouvelles
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Pour danser la tarantelle

Je n’ai qu’un seul grand foyer
Mon foyer c’est tous les voyages
Mes amis sont marocains
Mais moi je reste napolitaine

(Arabo)

E se va lungo le strade del mondo
Nella storia nuova che sta scrivendo
Sta scrivendo che non potrà mai esserci guerra
Tra musica gnawa [1] e tarantella

Cette chanson et cette musique
Sont une raison pour rester ensemble
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Toutes les filles se ressemblent

Cette chanson et cette musique
C’est une envie de choses nouvelles
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Pour danser la tarantelle

Regarde ces filles si jolies
Regarde comme elles sont habillées
De blanc comme la liberté
Ou même comme les colombes qui volent vers le ciel

(Arabo)

E quella musica che va perché nessuno la può fermare
Va da Tangeri a Marsiglia
Va da Tunisi a Barcellona
Da Izmir a Siviglia
E va più lontano ancora
Con i ritmi e le leggende
Di ogni porto e di ogni mare
Quella musica che va perché nessuno la può fermare
Va da Tangeri a Marsiglia
Va da Tunis a Barcellona

Cette chanson et cette musique
C’est une envie de choses nouvelles
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Pour danser la tarantelle

(Arabo)

Pour danser la tarantelle
Da Izmir a Siviglia
E va più lontano ancora
Con i ritmi e le leggende
Di ogni porto e di ogni mare

Cette chanson et cette musique
C’est une envie de choses nouvelles
De l’Europe jusqu’à l’Afrique
Pour danser la tarantelle

(Arabo)

Pour danser la tarantelle
[1] Con musica gnawa (o gnaoua) ci si riferisce in genere ad una peculiare sonorità tradizionale del Marocco, praticata dai Gnawa, un gruppo etnico discendente dagli schiavi neri subsahariani.

3/10/2018 - 14:26


Nel verso:
"Tra musica (?) e tarantella"

La parola che manca è "gnawa"

9/10/2018 - 18:13



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org