Lingua   

Tu n'en reviendras pas

Barbara


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

On n'est pas des saints
(Léo Ferré)
Le verger en Lorraine
(Barbara)
Le soleil noir
(Barbara)


[1959]
Poème de Louis Aragon
Musique de Léo Ferré

Poesia di Louis Aragon
Musica di Léo Ferré

Barbara.
Barbara.

Non solo Jean Ferrat ha cantato e musicato Aragon: sentite cosa diventa una sua poesia nelle mani e nella voce di Léo Ferré e di Barbara. Non sarebbe necessario dire altro, se non fosse per l'ultima, terribile, bellissima strofa, con quel suo agghiacciante déjà vous n'êtes plus que pour avoir péri. [RV]

La rencontre de Léo Ferré (musicien, poète, chanteur, anarchiste) et de Louis Aragon (poète, écrivain, communiste) a donné de très sublimes chansons, dont celle-ci qui s'inscrit sans l'ombre d'une nuance dans les Canzoni contro la Guerra. [Marco Valdo M.I.]
Tu n'en reviendras pas toi qui courais les filles
Jeune homme dont j'ai vu battre le cœur à nu
Quand j'ai déchiré ta chemise et toi non plus
Tu n'en reviendras pas vieux joueur de manille

Qu'un obus a coupé par le travers en deux
Pour une fois qu'il avait un jeu du tonnerre
Et toi le tatoué l'ancien Légionnaire
Tu survivras longtemps sans visage sans yeux

On part Dieu sait pour où Ça tient du mauvais rêve
On glissera le long de la ligne de feu
Quelque part ça commence à n'être plus du jeu
Les bonshommes là-bas attendent la relève

Roule au loin roule le train des dernières lueurs
Les soldats assoupis que ta danse secoue
Laissent pencher leur front et fléchissent le cou
Cela sent le tabac la laine et la sueur

Comment vous regarder sans voir vos déstinées
Fiancés de la terre et promis des douleurs
La veilleuse vous fait de la couleur des pleurs
Vous bougez vaguement vos jambes condamnées

Déjà la pierre pense où votre nom s'inscrit
Déjà vous n'êtes plus qu'un nom d'or sur nos places
Déjà le souvenir de vos amours s'efface
Déjà vous n'êtes plus que pour avoir péri.

inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2007 - 17:59



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
18 aprile 2007
Si vedano le Note alla traduzione
NON CI CREDERAI

No, non ci crederai, tu che andavi dietro alle ragazze,
giovanotto a cui ho visto battere il cuore a nudo
quando ti ho strappato la camicia, strappando anche te,
no, ci crederai, vecchio giocatore di manille*

che un obice ha trapassato, spezzandoti in due
per una volta che avevi una mano favolosa**
e tu, il tatuato, tu, l'ex legionario
sopravviverai a lungo senza faccia e senza occhi

Si parte per Dio sa dove, è come un brutto sogno,
si scivolerà lungo la linea di fuoco
da qualche parte comincia a non essere più un gioco,
quei ragazzi laggiù aspettano il rimpiazzo

Corri lontano, corri, treno degli ultimi sguardi,
i soldati assopiti che la tua danza scuote
si fanno pendere in capo e piegano giù il collo
e tutto ha un odore di tabacco, di lana, di sudore

Come guardarvi senza vedere i vostri destini,
fidanzati della terra, promessi sposi del dolore
la lampada vi rende del colore delle lacrime,
muovete vagamente le gambe già condannate

E già la pietra pensa a dove vi si scriverà il nome,
e già non siete altro che un nome in oro sulle nostre piazze
e già si va cancellando il ricordo dei vostri amori,
e già non esistete per altro che per essere morti.
NOTE alla traduzione

* La manille è un gioco di carte popolare francese.

** Doppio senso intraducibile: nel gergo delle carte un jeu de tonnerre è una "mano favolosa", una mandata del gioco con carte assai favorevoli; ma, alla lettera, significa "gioco di tuono", che rimanda alla guerra...

18/4/2007 - 18:21



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org