Lingua   

Venceremos

Sergio Ortega


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

El pueblo unido jamás será vencido
(Quilapayún)
A Slow Waltz For Chile
(Latin Quarter)
A Salvador Allende en su combate por la vida
(Pablo Milanés)


[1970]
Musica / Music / Musique / Música: Sergio Ortega
Testo / Lyrics / Paroles / Letra: Claudio Iturra

Sergio Ortega e Víctor Jara - EP Venceremos - 1970
Inti-Illimani - Canto al programa - 1970, Viva Chile! - 1973
Quilapayún - Vivir como el - 1971

Sergio Ortega (1938-2003)
Sergio Ortega (1938-2003)
Quilapayún.
Quilapayún.




"[...] Ora, Sergio Ortega Alvarado, nato ad Antofagasta il 2 febbraio 1938 e morto a Parigi il 15 settembre 2003, non era un membro degli Inti-Illimani, i cui componenti originari erano in media una decina di anni più giovani. Si trattava invece di un compositore che aveva fatto studi classici al Conservatorio Nazionale dell’Università del Cile. Cultore di etnomusicologia, era diventato famoso per aver collaborato con Pablo Neruda, molti dei cui versi aveva messo in musica, specie per rappresentazioni teatrali (in particolare l’opera Fulgor y muerte de Joaquín Murieta). Notoriamente legato al Partito Comunista del Cile (Pcch), era sceso in campo anche per le elezioni che nel 1970 avevano portato alla presidenza Salvador Allende. E in quell’occasione aveva composto un inno per Unidad Popular da far cantare agli Inti-Illimani.

Quell’inno, però, era Venceremos, che infatti compare in Viva Chile! a firma “Sergio Ortega-Claudio Iturra”. Va detto che neanche il paroliere Iturra era un membro del gruppo. In quell’epoca, anzi, gli Inti-Illimani non sapevano neanche leggere la musica e suonavano dunque a orecchio, come ricordano onestamente oggi. E delle 12 canzoni di quell’album, infatti, solo le strumentali Alturas e Tatati sono a firma di Horacio Salinas, il “direttore del complesso”. Alturas però sarebbe divenuta famosissima come sigla di un programma radiofonico di musica folk allora di gran voga, L’altro suono. I Quilapayún erano invece un altro gruppo, molto più famoso degli Inti-Illimani. Con loro, infatti, nel 1971 Víctor Jara aveva inciso Canciones Folklóricas de América: un album che in Italia è sconosciuto, ma che i sudamericani considerano una pietra miliare della musica andina made in Chile (che, come vedremo, è cosa un po’ diversa dalla musica andina tout court). E Víctor Jara, pur non facendo formalmente parte del gruppo, ne era direttore artistico. Lo stesso Víctor Jara, cantautore assassinato dai militari dopo il golpe militare dell’11 settembre 1973, era stato il padre della cosidetta Nueva Canción Chilena, assieme alla suicida Violeta Parra."

Maurizio Stefanini



Desde el hondo crisol de la patria
Se levanta el clamor popular,
Ya se anuncia la nueva alborada,
Todo Chile comienza a cantar.

Recordando al soldado valiente,
Cuyo ejemplo lo hiciera inmortal,
Enfrentemos primero a la muerte,
¡Traicionar a la patria, jamás!

¡Venceremos! ¡Venceremos!
Mil cadenas habrá que romper,
¡Venceremos! ¡Venceremos!
La miseria [1] sabremos vencer.

¡Venceremos! ¡Venceremos!
Mil cadenas habrá que romper,
¡Venceremos! ¡Venceremos!
La miseria sabremos vencer.

Campesinos, soldados, mineros,
La mujer de la patria también,
Estudiantes, empleados y obreros,
Cumpliremos con nuestro deber.

Sembraremos las tierras de gloria,
Socialista será el porvenir,
Todos juntos seremos la historia,
¡A cumplir! ¡A cumplir! ¡A cumplir!

¡Venceremos! ¡Venceremos!
Mil cadenas habrá que romper,
¡Venceremos! ¡Venceremos!
La miseria sabremos vencer.
[1] Var. Inti-Illimani, post 1973: Al fascismo

inviata da Juha Rämö - 3/7/2018 - 09:40




Lingua: Spagnolo

La versione alternativa di Víctor Jara [1970]
Alternative version by Víctor Jara [1970]
Version alternative de Víctor Jara [1970]
Versión alternativa de Víctor Jara [1970]
Víctor Jaran vaihtoehtoinen versio [1970]




Preparata e registrata da Víctor Jara nel corso della campagna elettorale presidenziale del 1970. Le elezioni si svolsero il 4 settembre di quell'anno: Salvador Allende fu eletto presidente con il 36,65% dei voti. Tre anni dopo sarebbe arrivato un altro settembre.

Prepared and recorded by Víctor Jara for the 1970 presidential campaign. The election took place on 4 September of that year: Salvador Allende was elected President with a vote share of 36,65%. A different Semptember was to come three years later.

Préparée et enregistrée par Víctor Jara pour la campagne présidentielle de 1970. L'élection eut lieu le 4 septembre: Salvador Allende fut élu président avec le 36,65% des votes. Un septembre bien différent viendrait trois ans plus tard. [RV]
VENCEREMOS

Aquí va todo el pueblo de Chile,
aquí va la Unidad Popular.
Campesino, estudiante y obrero:
compañeros de nuestro cantar.

Consabiente de nuestra bandera
la mujer ya se ha unido al clamor.
La Unidad Popular vencedora
será tumba del yanqui opresor.

Venceremos, venceremos
con Allende en septiembre a vencer.
Venceremos, venceremos
la Unidad Popular al poder.

Venceremos, venceremos
con Allende en septiembre a vencer.
Venceremos, venceremos
la Unidad Popular al poder.

Con la fuerza que surge del pueblo
una patria mejor hay que hacer,
a golpear todos juntos y unidos
al poder, al poder, al poder.

Si la justa victoria de Allende
la derecha quisiera ignorar
todo el pueblo resuelto y valiente
como un hombre se levantará.

Venceremos, venceremos
con Allende en septiembre a vencer.
Venceremos, venceremos
la Unidad Popular al poder.

Venceremos, venceremos
con Allende en septiembre a vencer.
Venceremos, venceremos
la Unidad Popular al poder.

inviata da Riccardo Venturi - 5/7/2018 - 01:01




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Traducción italiana / Italiankielinen käännös: Ignazio Delogu [1977]

puintinew


Dal volume: Inti-Illimani, canti di lotta, d'amore e di lavoro - La nuova canzone cilena e dell'America Latina, Introduzione di Jorge Coulón, Cura e traduzione di Ignazio Delogu. Newton Compton Editori, 1977 (pp. 43/45)
VINCEREMO

Dal più profondo cuore della Patria
si solleva il clamor popolare
già si annuncia la nuova aurora
tutto il Cile comincia a cantare

Ricordando l'audace soldato
che l'esempio ha reso immortale
preferiamo affrontare la morte
che tradire la Patria, giammai!

Vinceremo, vinceremo
mille catene dovremo spezzare.
Vinceremo, vinceremo
la miseria sapremo scacciare!

Contadini, soldati, minatori
e la donna cilena con noi,
studenti, impiegati, operai
compiremo il nostro dovere.

Copriremo le terre di gloria
socialista sarà l'avvenire
tutti uniti saremo la storia
compiremo il nostro dovere.

Vinceremo, vinceremo
mille catene dovremo spezzare.
Vinceremo, vinceremo
la miseria sapremo scacciare!

inviata da Riccardo Venturi - 3/7/2018 - 23:26




Lingua: Italiano

La versione italiana del Canzoniere delle Lame (1975)
The Italian version by Canzoniere delle Lame (1975)
La version italienne du Canzoniere delle Lame (1975)
Versión italiana del Canzoniere delle Lame (1975)
Canzoniere delle Lamen italiankielinen versio (1975)




Dallo spettacolo “Tu, Compagno” del 1975. Presente poi nell'album Canzoni antifasciste e antimperialiste. Testo: Il Deposito – Canti di Lotta
From the musical show “Tu, Compagno” (“You, Comrade”), 1975, then included in the album Canzoni antifasciste e antimperialiste (“Anti-Fascist and Anti-Imperialist Songs”). Lyrics: Il Deposito – Canti di Lotta
D'après le spectacle musical “Tu, Compagno” (“Toi, Camarade”) de 1975, et de l'album Canzoni antifasciste e antimperialiste (“Chansons antifascistes et anti-impérialistes”). Paroles: Il Deposito – Canti di Lotta
VENCEREMOS

Se tramonta il sol della patria
già s'avanza l'idea popolar,
già s'annuncia una nuova alba,
ed il Cile comincia a cantar!

Ricordando l'eroe guerrigliero
la cui idea per sempre vivrà
affrontiamo, compagni, la lotta
ed il Cile avrà libertà.

Venceremos, venceremos,
le catene sapremo spezzar!
Venceremos, venceremos,
la miseria mai più ci sarà!

Venceremos, venceremos,
le catene sapremo spezzar!
Venceremos, venceremos,
la miseria mai più ci sarà!

Contadini, soldati, operai
e le donne del popolo ancor,
gli studenti e minatori,
tutti uniti nel nostro lavor.

Prepariamo la certa vittoria,
socialista sarà l'avvenir!
Tutti assieme saremo la storia,
con in fronte l'Unità Popular.

Venceremos, venceremos,
le catene sapremo spezzar!
Venceremos, venceremos,
la miseria mai più ci sarà!

Venceremos, venceremos,
le catene sapremo spezzar!
Venceremos, venceremos,
la miseria mai più ci sarà!

inviata da Riccardo Venturi - 5/7/2018 - 00:16




Lingua: Italiano

Novissima versione italiana di Riccardo Venturi, come se fosse un canto socialista italiano dei primi del XX secolo
A new Italian version by Riccardo Venturi, in shape of an Italian socialist song from early 20th century
Nouvelle version italienne de Riccardo Venturi, en forme d'un chant socialiste italien du début du 20ème siècle
Nueva versión italiana de Riccardo Venturi, como si fuera una canción socialista italiana del comienzo del XX siglo
Riccardo Venturin uusi italinkielinen versio, Italian sosialistisen laulun muodossa 1900-luvun alusta


vequarto
VINCEREMO!

Dal profondo crogiuol della Patria
Or s'innalza il clamor popolar!
E già l'alba s'annunzia innovata,
Tutta Italia comincia a cantar!

Ricordando il soldato valente
Che l'esempio avea reso immortal,
Affrontiamo, piuttosto, la morte!
Ma tradire la patria, giammai.

Vinceremo, vinceremo!
Le catene è d'uopo spezzar!
Vinceremo, vinceremo!
La miseria sapremo annientar.

Minatori, braccianti e soldati,
E tu, donna italiana, anche tu!
Impiegati, studenti e operaj,
Il dovere andiamo a compir!

Seminando le terre di gloria
Socialista sarà l'avvenir!
Tutti assieme saremo la Storia,
Il dovere a compir, a compir!

Vinceremo, vinceremo,
Le catene è d'uopo spezzar!
Vinceremo, vinceremo!
La miseria sapremo annientar.

3/7/2018 - 23:56




Lingua: Italiano (Lombardo / Lumbaart)

Traduzione lombarda / Lombard translation / Traduction lombarde / Traducción al lombardo / Lombardiankielinen käännös / Tradüziun al lumbaart : lmo.wikipedia

"Venceremos l'è 'na cansun scriüda del Sergio Ortega e pö re-scriüda del Víctor Jara che l'è devegnüda un simbul de libertaa in Südamerica."
VENGIARÈM

Del prufund del calderun de gent che l'è la nosta patria
'l se volza sü 'l clamur pupular
un növ devegnì l'è giamò nünziaa
tüt el Chile 'l taca sü a cantà

Cunt el regurdà 'l valurus suldaa
'l qual esempi 'l faraa imurtal
andarèm incuntra la mort
e mai tradirèm la nosta patria.

Vengiarèm, vengiarèm,
gh'avarèm de s'cepà mila cadèn,
vengiarèm, vengiarèm,
sarèm bun de liberàn del fascism.

Vilàn, suldaa, minadur,
e anch i tusann de la patria,
stüdent, travèt, e uperari,
ghe la farèm!

Quatarèm i camp de gloria,
el devegnì saraa sucialista.
Tücc ünii farém la storia,
ghe la farèm, ghe la farèm, ghe la farèm!

Vengiarèm, vengiarèm,
gh'avarèm de s'cepà mila cadèn,
vengiarèm, vengiarèm,
sarèm bun de liberàn de la miseria.

inviata da Riccardo Venturi - 5/7/2018 - 01:46




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Traducción inglés / Englanninkielinen käännös
WE SHALL PREVAIL

From the deep crucible of the homeland
The people's voices rise up.
The new day comes over the horizon.
All Chile breaks out in song.

In remembrance of the courageous soldier
Whose example has made him immortal
First, we confront death,
Our country we'll never betray.

We shall prevail, we shall prevail
A thousand chains we'll have to break,
We shall prevail, we shall prevail
We know how to overcome fascism

Peasants, soldiers, miners,
And the women of our country, as well,
Students, workers, white-collar and blue,
We will do our duty.

We'll sow the land with glory.
Socialism will be our future.
All together, we will be
History's completion.

We shall prevail, we shall prevail
A thousand chains we'll have to break,
We shall prevail, we shall prevail
We know how to overcome fascism

inviata da Juha Rämö - 3/7/2018 - 09:41




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca 1 / German translation 1 / Traduction allemande 1 / Traducción alemana 1 / Deutsche Übersetzung 1 / Saksankielinen käännös 1: Hans Georg Albig

"Dieses Lied wurde zur inoffiziellen Nationalhymne der chilenischen Republik. Es wurde, erstmals nach der Errichtung der faschistischen Diktatur im Jahre 1973, von Dean Reed am 18.08.1983 öffentlich auf einer Veranstaltung von Minenarbeitern der Kupfermine "El Teniente" in Rancagua (Chile) gesungen. Dean begann dort die zweite Strophe nicht mit "Recordando al soldado valiente" (Erinnerung an die mutigen Soldaten) sondern mit "Recordando al Salvador Allende" (Erinnerung an Salvador Allende). - Dean Reed Archiv Berlin

MP3


Hang Georg Albig.
Hang Georg Albig.
VENCEREMOS [WIR WERDEN SIEGEN]

Als dem Leib der geschundenen Heimat
sich die Klage des Volkes entrang,
warf die Sonne sich über die Berge
und ganz Chile brach auf im Gesang.

Mit dem Mute des kühnen Soldaten,
der unsterblich blieb, fiel er auch früh,
stellen wir uns dem Tod selbst entgegen,
denn die Heimat verraten wir nie.

Venceremos, Venceremos!
Schlagt das Volk aus den Ketten, schlagt los!
Venceremos, Venceremos!
Aus dem Elend befreit sind wir groß.

Wir sind Arbeiter, Bauern, Soldaten,
für das Vaterland stehn auch die Frau'n.
Wir sind Bergleute oder studieren,
uns're Heimat kann fest auf uns baun.

Sozialistisch wird unsere Zukunft,
die Geschichte kommt endlich voran,
nützt die Saat der chilenischen Erde,
jedermann, jedermann, jedermann.

Venceremos, Venceremos!
Schlagt das Volk aus den Ketten, schlagt los!
Venceremos, Venceremos!
Aus dem Elend befreit sind wir groß.

inviata da Juha Rämö - 3/7/2018 - 09:43




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Traducción alemana 2 / Deutsche Übersetzung 2 / Saksankielinen käännös 2

"Andere Version, deutscher Text in Anlehnung an den chilenischen Text." - Dean Reed Archiv Berlin
VENCEREMOS

Aus dem blühenden Herzen des Landes
dringt die Stimme des Volkes empor.
Seht, es zeigt sich ein besseres Morgen
und es jubelt ganz Chile im Chor.

Fest entschlossen die Arbeiter, Bauern
fest entschlossen die Frauen im Land
die Studenten, Soldaten und Kumpels
geben sich im Vertrauen die Hand.

Venceremos, venceremos,
sprengt die Ketten, in denen ihr liegt.
Venceremos, venceremos,
so nur wird unser Elend besiegt.

Venceremos, venceremos,
sprengt die Ketten, in denen ihr liegt.
Venceremos, venceremos,
so nur wird der Faschismus besiegt.

inviata da Riccardo Venturi - 4/7/2018 - 19:40




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese 1 / Portuguese translation 1 / Traduction portugaise 1 / Traducción portuguesa 1 / Tradução portuguesa 1 / Portugalinkielinen käännös 1: letras.mus.br / Riccardo Venturi
VENCEREMOS

Do profundo cadinho da Pátria
Levanta-se o clamor popular,
Já se anuncia novo amanhecer,
Todo o Chile começa a cantar.

Recordando o soldado valente
Cujo exemplo o fez imortal,
Enfrentemos primeiro a morte,
Trair a Pátria jamais.

Venceremos, venceremos!
Mil cadeias haverá de quebrar,
Venceremos, venceremos!
A miséria saberemos vencer.

Camponeses, soldados, mineiros,
A mulher da Pátria também
Estudantes, empregados, obreiros,
Cumpriremos com nosso dever.

Semearemos as terras de glória,
Socialista será o futuro,
Todos juntos faremos a história,
A cumprir, a cumprir, a cumprir!

Venceremos, venceremos!
Mil cadeias haverá de quebrar,
Venceremos, venceremos!
O fascismo saberemos vencer.

4/7/2018 - 23:48




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese 2 / Portuguese translation 2 / Traduction portugaise 2 / Traducción portuguesa 2 / Tradução portuguesa 2 / Portugalinkielinen käännös 2: Samuel

Nessuna informazione sul traduttore da SovMusic, dove però si specifica che è una Самодеятельность ("Fatto da solo"). Il testo portoghese non è presente ed è stato trascritto all'ascolto.

Information on translator is unavailable from SovMusic, but it is specified anyway this is Самодеятельность ("Self-made production"). The Portuguese lyrics are not included and have been trascribed by direct listening.

Aucune information sur le traducteur ne se trouve sur SovMusic, mais il s'agirait d'une Самодеятельность ("produit maison"). Les paroles portugaises ne sont pas données et ont été transcrites directement à l'écout. [RV]

MP3
VENCEREMOS

Em cada recanto da Pátria
Já se ergue o clamor popular,
Anunciando a nova alvorada,
E o povo começa a cantar.

Recordando o soldado valente
Cujo exemplo o fez imortal,
Enfrentemos a morte primeiro,
Trair a Pátria, jamais!

Venceremos! Venceremos!
Mil cadeias haverá que romper,
Venceremos! Venceremos!
A miséria saberemos vencer.

Camponeses, soldados, mineiros,
As mulheres da Pátria também,
Estudantes, empregados e obreiros
Cumpriremos o nosso dever.

Cobriremos as terras de glória,
Socialista será o futuro,
Todos juntos seremos a história,
E o povo irá construir.

Venceremos! Venceremos!
Mil cadeias haverá que romper,
Venceremos! Venceremos!
A miséria saberemos vencer.

inviata da Riccardo Venturi - 5/7/2018 - 00:43




Lingua: Russo

La versione russa / Russian version / Version russe / Versión rusa / Venäjänkielinen versio / Русский перевод

ВЕНСЕРЕМОС (МЫ ПОБЕДИМ) [1]

От Сантьяго до знойной пустыни,
Вдоль бескрайних морских берегов,
Жили счастливо люди простые,
Разорвавшие бремя оков.

Но сегодня мы снова в неволе,
Потемнел небосвод над страной.
На борьбу за свободную долю -
Поднимайся, народ трудовой!

Венсеремос, клич свободы,
Над страною призывно летит.
Венсеремос, венсеремос -
Это значит, что мы победим!

Венсеремос, клич свободы,
Над страною призывно летит.
Венсеремос, венсеремос -
Это значит, что мы победим!

Встаньте рядом — рабочий, крестьянин,
Встань за правду, чилийский народ.
Путь нелёгкий лежит перед нами,
Но мы верим — победа придёт!

Не страшна палачей сила злая,
Мы не дрогнём в борьбе роковой.
Пусть гремит, к алым стягам взывая,
Этой песни напев боевой!

Венсеремос, клич свободы,
Над страною призывно летит.
Венсеремос, венсеремос -
Это значит, что мы победим!

Венсеремос, клич свободы,
Над страною призывно летит.
Венсеремос, венсеремос -
Это значит, что мы победим!
[1] VENSEREMOS (MY POBEDIM)

Ot Sanťjago do znojnoj pustyni,
Vdol beskrajnix morskix beregov,
Žili sčastlivo ljudi prostye,
Razorvavšie bremja okov.

No segodnja my snova v nevole,
Potemneł nebosvod nad stranoj.
Na boŕbu za svobodnuju dolju -
Podnimajsja, narod trudovoj!

Venseremos, klič svobody,
Nad stranoju prizyvno letit,
Venseremos, venseremos -
Ėto značit, čto my pobedim!

Venseremos, klič svobody,
Nad stranoju prizyvno letit,
Venseremos, venseremos -
Ėto značit, čto my pobedim!

Vstańte rjadom – rabočij, kresťjanin,
Vstań za pravdu, čilijskij narod.
Puť nelëgkij ležit pered nami,
No my verim – pobeda pridët!

Ne strašna pałačej siła znaja,
My ne drognëm v boŕbe rokovoj-
Pusť gremit, k alym stjagam vzyvaja,
Ėtoj pesni napev boevoj!

Venseremos, klič svobody,
Nad stranoju prizyvno letit,
Venseremos, venseremos -
Ėto značit, čto my pobedim!

Venseremos, klič svobody,
Nad stranoju prizyvno letit,
Venseremos, venseremos -
Ėto značit, čto my pobedim!

inviata da Riccardo Venturi - 7/7/2018 - 07:08




Versione svedese 1 / Swedish version 1 / Version suédoise 1 / Versión sueca 1 / Svensk version 1 / Ruotsinkielinen versio 1

La versione svedese di Lena Melin e Jacob Branting, eseguita da Monica Zetterlund e Thorstein Bergman (1976)
The Swedish version by Lena Melin and Jacob Branting, performed by Monica Zetterlund and Thorstein Bergman (1976)
La version suédoise de Lena Melin et Jacob Branting, interprétée par Monica Zetterlund et Thorstein Bergman (1976)
La versión sueca de Lena Melin y Jacob Branting, interpretada por Monica Zetterlund y Thorstein Bergman (1976)
Svensk version av Lena Melin och Jacob Branting, sjungen av Monica Zetterlund och Thorstein Bergman (1976)
Lena Melin'in ja Jacob Branting'in ruotsinkielisen version laulavat Monica Zetterlund ja Thorstein Bergman (1976)


vefolk

Dall'album Folk som har sånger kan inte dö (“Un popolo che ha canzoni non può morire”) del 1976; interpretata da Monica Zetterlund ("Vi skall segra"). Il testo svedese è stato fornito da Juha Rämö.

From the album Folk som har sånger kan inte dö (“A people who has songs cannot die”) of 1976; performed by Monica Zetterlund ("Vi skall segra"). The Swedish lyrics have been provided by Juha Rämö.

D'après l'album Folk som har sånger kan inte dö (“Un peuple qui a des chansons ne peut pas mourir”) de 1976. Interprétée par Monica Zetterlund ("Vi skall segra"). Les paroles suédoises ont été données par Juha Rämö.

Del álbum Folk som har sånger kan inte dö ("Un pueblo que tiene canciones no puede morir") de 1976; interpretada por Monica Zetterlund ("Vi skall segra"). Las letras suecas han sido contribuidas por Juha Rämö.

Från albumet Folk som har sånger kan inte dö från 1976; sången ("Vi skall segra") utförs av Monica Zetterlund. Den svenska texten gavs av Juha Rämö

Vuoden 1976 albumilevystä Folk som har sånger kan inte dö ("Kansa, jolla on lauluja ei voi kuolla"); laulun laulaa Monica Zetterlund ("Vi skall segra"). Ruotsinkielisen tekstin antoi Juha Rämö [RV]

"Dear Admin, The lyrics of my contribution are those of the above Swedish version of Venceremos by Monica Zetterlund and Thorstein Bergman currently waiting for a transcription." [JR]

VI SKALL SEGRA

Ur den smältdegel som heter Chile
höjs nu rösten från ett enat folk.
Det är sången om solen som stiger
över framtiden som skall bli vår.
Vi skall minnas den tappre soldaten
som historien odödliggjort,
och långt hellre vill vi trotsa döden
än förråda det land som är vårt.

Vi skall segra, vi skall segra,
tusen kedjor skall vi kasta av.
Vi skall segra, vi skall segra
och besegra den nöd de oss gav.

Vi skall segra, vi skall segra,
tusen kedjor skall vi kasta av.
Vi skall segra, vi skall segra
och besegra den nöd de oss gav.

Bönder, arbetare och soldater,
hand i hand både kvinnor och män.
Vi i gruvan och vi som studerar
vet vår plikt och skall uppfylla den.
Ja, en rikare värld skall vi bygga,
socialistisk blir framtiden då,
och tillsammans vi skapar historia,
vi skall nå, vi skall nå till vårt mål.

Vi skall segra, vi skall segra,
tusen kedjor skall vi kasta av.
Vi skall segra, vi skall segra
och besegra den nöd de oss gav.

Vi skall segra, vi skall segra,
tusen kedjor skall vi kasta av.
Vi skall segra, vi skall segra
och besegra den nöd de oss gav.

inviata da Riccardo Venturi - 6/7/2018 - 06:22




Lingua: Svedese (Scanese / Scanian)

Versione svedese 2 / Swedish version 2 / Version suédoise 2 / Versión sueca 2 / Svensk version 2 / Ruotsinkielinen versio 2 (Thomas Wiehe)

Here's a Swedish adaptation of the song by Thomas Wiehe from 1974, sung in Scanian, skånska, a dialect spoken in Scania, Skåne, a region of Sweden occupying the southernmost tip of the Scandinavian peninsula. [Juha Rämö]

Adattamento svedese della canzone di Thomas Wiehe, del 1974. L'adattamento è cantanto in scanese (skånska), dialetto parlato in Scania, l'estrema regione meridionale della penisola scandinava.



VI SKA SEGRA

För varje steg som dom tar mot oss, ska vi ta två mot dom
För varje kamrat dom mördar, ska vi stärka våra led
För varje lögn som dom sprider om oss, ger vi en sanning om dom
Varje övergrepp dom gör på oss, är ett bevis på deras rädsla

Venceremos vi ska segra, venceremos vi ska segra
Venceremos vi ska segra, venceremos vi ska segra

Om dom söker oss på fälten, då har vi dragit upp i bergen
Om dom kommer på morgonen, har vi gett oss av på natten
Om dom säger att dom vill ha fred, ska vi inte låta lura oss
Men om dom säger att dom ger sig, ska dom bli dömda av folket

Venceremos vi ska segra, venceremos vi ska segra
Venceremos vi ska segra, venceremos vi ska segra

Vi ska stå i varje gathörn, v i ska finnas mitt ibland dom
Vi ska finnas runtomkring dom, överallt och ingenstans
Så ska vi kasta ut fascisterna, dom ska störtas ner i graven
Deras dödsskrik ska eka över hela kontinenten

Venceremos vi ska segra, venceremos vi ska segra
Venceremos vi ska segra, venceremos vi ska segra

inviata da Juha Rämö - 17/9/2018 - 15:14




Lingua: Inglese

This is my English translation of Thomas Wiehe's song Vi ska segra.
WE SHALL WIN

For each footstep they take towards us, we'll take two towards them.
For each comrade they murder, we'll stregthen our ranks.
For each lie they spread about us, we'll tell the truth about them.
Each aggression by them against us is yet another proof of their fear.

Venceremos, we shall win, venceremos, we shall win.
Venceremos, we shall win, venceremos, we shall win.

If they look for us in the plains, we have already gone to the mountains.
If they come in the morning, we have already left in the night.
If they say they want peace, we will not have ourselves fooled.
But if they say they want to surrender, they'll be condemned by the people.

Venceremos, we shall win, venceremos, we shall win.
Venceremos, we shall win, venceremos, we shall win.

We shall stand in every street corner, we shall be in the middle of them.
We shall be around them, everywhere and nowhere.
We shall throw out the fascists, bring them down to their graves.
Their dying cries will echo over the entire continent.

Venceremos, we shall win, venceremos, we shall win.
Venceremos, we shall win, venceremos, we shall win.

inviata da Juha Rämö - 17/9/2018 - 15:15




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Mauno Saksanen

Mauno Saksanen (1916-1982)
Mauno Saksanen (1916-1982)
vemuurha



Presente nell'album: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Interpretata dai Karviaiset con Airi Salmén.

Included in the album: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Performed by Karviaiset together with Airi Salmén.

Présent dans l'album: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Interprétée par Karviaiset avec Airi Salmén.

Sisältyy albumiin: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Laulajat: Airi Salmén ja Karviaiset
VENCEREMOS

Laulu syntynyt kärsimyksissä
nousi kätköistä kiusatun maan.
Voitonuskon se loi sydämissä,
veljet yhdisti taistelussaan.

Laulu rohkeiden taistelijoiden,
jotka nousivat päin sortajaa,
nyt jo ukkosen pauhuna soiden
kansan huulilta näin kajahtaa:

Voittakaamme, voittakaamme,
sorron kahleet me pois murretaan.
Voittakaamme, voittakaamme,
maamme nostamme kurjuudestaan.

Miehet ääressä sorvin ja kuokan
heidän laulavat nyt lauluaan.
Kaikki ihmiset työväenluokan
heidän jatkavat taisteluaan.

Uusi maailma luoda on työmme,
sato kultainen pian korjataan.
Riistovallan kun murskaksi lyömme,
kansan huulilta näin kajahtaa:

Voittakaamme, voittakaamme,
sorron kahleet me pois murretaan.
Voittakaamme, voittakaamme,
maamme nostamme kurjuudestaan.

inviata da Juha Rämö - 3/7/2018 - 09:44





Traduzione greca dai sottotitoli di questo video YouTube. Interpretazione (in spagnolo) dell'artista italiana Milva (1975)
Greek translation reproduced from this YouTube video subtitles. Performed (in Spanish) by the Italian singer Milva (1975)
Traduction grecque d'après les sous-titres de ce vidéo YouTube. La chanson est interprétée par l'artiste italienne Milva (1975)
Kreikankielinen käännös tämän You-Tube videon tekstityksestä. Laulun toistaa (espanjaksi) italialainen laulaja Milva (1975)


ΘΑ ΝΙΚΗΣΟΥΜΕ

Από τη βαθιά χοάνη της πατρίδας [1]
υψώνονται οι κραυγές του λαού,
μια νέα αυγή ανατέλλει στον οριζόντα,
κι όλη η Χίλη ξεκινά να τραγουδά!

Εις μνήμην του γενναίου στρατιώτη
που το παράδειγμα του τον έκανε αθάνατο,
πρώτα τα αντιμετωπίσουμε το θάνατο,
και την πατρίδα μας δε θα προδώσουμε ποτέ!

Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Χίλιες αλυσίδες πρέπει να σπάσουμε!
Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Τη δυστυχία ξέρουμε πως θα τη νικήσουμε!

Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Χίλιες αλυσίδες πρέπει να σπάσουμε!
Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Τη μιζέρια ξέρουμε πως θα τη νικήσουμε!

Αγρότες, στρατιώτες, ανθρακωρύχοι,
κι οι γυναίκες της πατρίδας ακόμη,
φοιτητές, υπάλληλοι κι εργαζόμενοι,
θα εκπληρώσουμε το καθήκον μας!

Θα σπείρουμε στα εδάφη μας τη δόξα
του σοσιαλιστικού μας μέλλοντος,
όλοι μαζί θα φτιάξουμε την ιστορία μας,
θα την εκπληρώσουμε, θα την εκπληρώσουμε!

Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Χίλιες αλυσίδες πρέπει να σπάσουμε!
Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Τη δυστυχία ξέρουμε πως θα τη νικήσουμε!

Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Χίλιες αλυσίδες πρέπει να σπάσουμε!
Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Τη μιζέρια ξέρουμε πως θα τη νικήσουμε!
[1] Apó tī vathiá hoánī tīs patrídhas
ypsṓnonde i kravgés tu laú,
mia néa avgḯ anatélli ston orizónda,
ki ólī ī Hílī xekiná na tragudhá!

Is mnḯmīn tu gennéu stratiṓtī
pu to parádhigma tu ton ékane athánato,
prṓta ta andimetōpísume to thánato,
ke tīm batrídha mas dhe tha prodhṓsume poté!

Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Hílies alysídhes prépi na spásume!
Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Tī dhystyhía xérume pōs tha tī nikḯsume!

Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Hílies alysídhes prépi na spásume!
Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Tī mizéria xérume pōs tha tī nikḯsume!

Agrótes, stratiṓtes, anthrakōrýhi,
ki i gynékes tïs patrídhas akómï,
fitïtés, ypállïli ki ergazómeni,
tha ekplïrṓsume to kathḯkon mas!

Tha spírume sta edháfï mas tï dhóxa
tu sosialistikú mas méllondos,
óli mazí tha ftiáxume tïn istoría mas,
tha tïn ekplïrṓsume, tha tïn ekplïrṓsume!

Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Hílies alysídhes prépi na spásume!
Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Tī dhystyhía xérume pōs tha tī nikḯsume!

Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Hílies alysídhes prépi na spásume!
Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Tī mizéria xérume pōs tha tī nikḯsume!

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 4/7/2018 - 11:45




Lingua: Turco

Versione Turca / Turkish version / Version turque / Versión turca / Turkinkielinen versio: Grup Yorum [1988]

VENSEREMOS [1]

Yırtıyor fırtına sessizliği [2]
Ufuktan bir güneş doğuyor
Gecekondulardan geliyor halk
Tüm Şili şarkılar söylüyor

Venseremos, venseremos!
Kıralım zincirlerimizi.
Venseremos, venseremos!
Zulme ve yoksulluğa paydos.

Şili'de halk bugün savaşıyor
Cesaret ve halkın gücüyle.
Kahrolsun halkın katili cunta
Yaşasın "Unitad Popular"! [3]

Venseremos, venseremos!
Kıralım zincirlerimizi.
Venseremos, venseremos!
Zulme ve yoksulluğa paydos.

Geçmişe ağlamak fayda vermez,
Gelecek, mutlak sosyalizmin,
Yarını bugünden kuracaksın
O senin tarihin olacak.

Venseremos, venseremos!
Kıralım zincirlerimizi.
Venseremos, venseremos!
Zulme ve yoksulluğa paydos!
[1] Sic.

[2] The silence is broken by a storm.
On the horizon the sun's coming up.
The people come out of their shanties,
All Chile breaks out in song.

We shall prevail, we shall prevail!
We must break away our chains.
We shall prevail, we shall prevail.
Put and end to deprivation and oppression.

The people are struggling in Chile,
With all of their courage and strength,
Damn the murderous junta
Long live the Unidad Popular.

We shall prevail, we shall prevail!
We must break away our chains.
We shall prevail, we shall prevail.
Put and end to deprivation and oppression.

Crying for the past is in vain
The future surely belongs to socialism
You shall build your tomorrow today
That will be your legacy.

We shall prevail, we shall prevail!
We must break away our chains.
We shall prevail, we shall prevail.
Put an end to deprivation and oppression.

[3] Sic.

inviata da Riccardo Venturi - 5/7/2018 - 01:58




Lingua: Coreano

Traduzione coreana / Korean translation / Traduction coréenne / Traducción al coreano / Koreankielinen käännös / 번역 : ko.wikipedia

우리 승리하리라("Venceremos")는 클라우디오 이투라(스페인어: Claudio Iturra)가 작사하고 세르히오 오르테가(스페인어: Sergio Ortega)가 작곡한 곡이다. 이 노래는 살바도르 아옌데의 1970년 인민연합 대통령 선거 캠페인에 사용됐다
우리 승리하리라 [1]

조국의 깊은 시련으로부터
민중의 외침이 일어나네,
이미 새로운 여명이 밝아와
모든 칠레가 노래 부르기 시작하네.

불멸케 하는 모범을 보여준
한 용맹한 군인을 기억하며
우리는 죽음에 맞서,
결코 조국을 저버리지 않으리!

우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라!
수많은 사슬은 끊어지고,
우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라!
우리는 비극을 이겨내리라.

우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라!
수많은 사슬은 끊어지고,
우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라!
우리는 비극을 이겨내리라.

농부들, 군인들, 광부들,
그리고 이 땅의 모든 여성과
학생, 노동자들이여,
우리는 반드시 이룩할 것이다.

영광의 땅에 씨를 뿌리자
사회주의의 미래가 열린다,
모두 함께 역사를 만들어 가자.
이룩하자, 이룩하자, 이룩하자!

우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라!
수많은 사슬은 끊어지고,
우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라!
우리는 비극을 이겨내리라.

우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라!
수많은 사슬은 끊어지고,
우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라!
우리는 비극을 이겨내리라
[1] uli seunglihalila

jogug-ui gip-eun silyeon-eulobuteo
minjung-ui oechim-i il-eonane,
imi saeloun yeomyeong-i balg-awa
modeun chillega nolae buleugi sijaghane.

bulmyeolke haneun mobeom-eul boyeojun
han yongmaenghan gun-in-eul gieoghamyeo
ulineun jug-eum-e majseo,
gyeolko jogug-eul jeobeoliji anh-euli!

ulineun seunglihalila, ulineun seunglihalila!
sumanh-eun saseul-eun kkeunh-eojigo,
ulineun seunglihalila, ulineun seunglihalila!
ulineun bigeug-eul igyeonaelila.

ulineun seunglihalila, ulineun seunglihalila!
sumanh-eun saseul-eun kkeunh-eojigo,
ulineun seunglihalila, ulineun seunglihalila!
ulineun bigeug-eul igyeonaelila.

nongbudeul, gun-indeul, gwangbudeul,
geuligo i ttang-ui modeun yeoseong-gwa
hagsaeng, nodongjadeul-iyeo,
ulineun bandeusi ilughal geos-ida.

yeong-gwang-ui ttang-e ssileul ppulija
sahoejuuiui milaega yeollinda,
modu hamkke yeogsaleul mandeul-eo gaja.
ilughaja, ilughaja, ilughaja!

ulineun seunglihalila, ulineun seunglihalila!
sumanh-eun saseul-eun kkeunh-eojigo,
ulineun seunglihalila, ulineun seunglihalila!
ulineun bigeug-eul igyeonaelila.

ulineun seunglihalila, ulineun seunglihalila!
sumanh-eun saseul-eun kkeunh-eojigo,
ulineun seunglihalila, ulineun seunglihalila!
ulineun bigeug-eul igyeonaelila

inviata da Riccardo Venturi - 5/7/2018 - 01:21




Lingua: Indonesiano

Traduzione indonesiana / Indonesian translation / Traduction indonésienne / Traducción indonesiana / Indonesiankielin käännös / Lirik Indonesia : id.wikipedia

"Venceremos adalah sebuah lagu berbahasa Spanyol yang teksnya dibuat oleh Claudio Ittura dan musiknya oleh Sergio Ortega. Victor Jara lalu membuat lirik baru untuk kepentingan kampanye presiden Chili pada tahun 1970.

Lagu tersebut kemudian menjadi populer setelah pemilu 1970 di Chili, yang dimenangkan oleh Salvador Allende. Kepopuleran lagu tersebut juga dibantu akan dukungan yang besar kepada koalisi Unidad Popular, sehingga mereka lalu menjadikan lagu ini lagu resminya."
KITA AGAN MENANG!

Dari persatuan di tanah air
Suara rakyat bangkit
Hari baru datang dari cakrawala
Seluruh Chili keluar dengan lagu

Mengenang serdadu pemberani
Yang teladannya membuatnya abadi
Pertama, kita akan menghadapi kematian
Di negara kita yang tidak akan kita khianati

Kita akan menang! Kita akan menang!
Seribu rantai harus kita hancurkan,
Kita akan menang! Kita akan menang!
Kita tahu caranya menghadapi kesengsaraan

Petani, tentara, penambang
Dan seluruh wanita di negara kita juga
Pelajar, pekerja, kerah putih dan biru
Kita akan lakukan tugas kita

Kita akan menabur negeri dengan kemenangan
Sosialisme adalah masa depan kita
Semua bersama, kita akan membuat sejarah
Sampai selesai

Kita akan menang! Kita akan menang!
Seribu rantai harus kita hancurkan,
Kita akan menang! Kita akan menang!
Kita tahu caranya menghadapi kesengsaraan

inviata da Riccardo Venturi - 7/7/2018 - 06:20


Dear Admin,

Käännös englanniksi / käännös saksaksi above is all right, but the more frequent way to say it is englanninkielinen käännös / saksankielinen käännös.

Yours

JR

P.S. Am I sensing a new development here, one that'll make Finnish the 4th official language of this website? That, of course, would be most welcome.

Juha Rämö - 4/7/2018 - 00:46


Finnish is already kind of "unofficial" 4th language of this site; a full Finnish translation of the whole site layout would be really welcome to turn Finnish into an official language. PS thanks for your remarks on the more frequent way to say "X-ish translation"; of course, all the relevant notes have been changed. Kiitos!

CCG/AWS Staff - 4/7/2018 - 10:14


L'ASSASSINIO DI VICTOR JARA - 16 SETTEMBRE 1973

Victor


Victor viene portato davanti ai militari e gli si ordina di mettere le mani sulla tavola. Tra le mani dell'ufficiale appare un'ascia. Con un colpo secco gli mozza le dita della mano sinistra, poi quelle della mano destra. Si sente il rumore delle dita che cadono sul pavimento di legno. Il corpo di Victor crolla lentamente. Si sentono le grida dei 6000 detenuti.

L'ufficiale si precipita sul corpo del cantante e chitarrista gridando: "Canta adesso per la troia di tua madre" e continua a colpirlo.

Ad un tratto Victor prova faticosamente ad alzarsi e come un sonnambulo si dirige verso i gradini con passi malsicuri e si ode la sua voce che si rivolge a noi: "Facciamo piacere al comandante."

Alzando le mani grondanti di sangue, con voce insicura, inizia a cantare l'inno di Unidad Popular, che tutti prendono a cantare in coro.

Era troppo per i militari, parte una raffica e Victor si piega in avanti. Seguono altre raffiche, destinate a chi aveva cantato con Victor. I corpi cadono uno sull'altro crivellati di proiettili. Le grida dei feriti erano raccapriccianti. Ma Victor non le poteva più sentire. Era morto.


Testimonianza di Miguel Cabezas

16/9/2018 - 22:55


Il testo della versione svedese (“Vi skall segra”) di Lena Melin e Jacob Branting, eseguita da Monica Zetterlund e Thorstein Bergman (1976), finora non disponibile, è stata fornito da Juha Rämö ed è stato, di conseguenza, spostato nell'apposito spazio con aggiornamento dell'introduzione e delle indicazioni testuali. Grazie naturalmente a Juha Rämö per il preziosissimo contributo che colma questa lacuna.

The lyrics of the Swedish version (“Vi skall segra”) by Lena Melin and Jacob Branting, performed by Monica Zetterlund and Thorstein Bergman (1976) has become available thanks to Juha Rämö's contribution, and has been consequently moved into the appropriate section; the introduction and textual notes have been updated. Thanks to Juha Rämö for his invaluable, gap-filling contribution.

CCG/AWS Staff - 18/9/2018 - 19:33


SANTIAGO: I PRIMI GIORNI DOPO IL GOLPE
SANTIAGO: THE FIRST DAYS AFTER THE GOLPE
SANTIAGO: LES PREMIERS JOURS APRÈS LE COUP D'ÉTAT
SANTIAGO: LOS PRIMEROS DÍAS DESPUÉS DEL GOLPE
SANTIAGO: ENSIMMÄISET PÄIVÄT VALLANKAAPPAUKSEN JÄLKEEN


“Pocos días después del golpe de estado de 1973, un equipo de la televisión francesa preparó un reportaje sobre lo que se estaba viviendo en Santiago. La nota, en colores, incluyó algunas de las primeras imágenes del entierro de Pablo Neruda y de la situación del Estadio Nacional. Fue difundida en el noticiario central de la televisión pública en Francia el 3 de octubre de ese año. "Spécial Chili", realización: France Télévision, periodista: Jacques Ségui.”

"A few days after the coup d'etat of 1973, a French television team prepared a report on what was happening in Santiago. The note, in colors, included some of the first images of the Pablo Neruda's burial and the situation in the National Stadium. It was broadcast on the central newsreel of public television in France on October 3 of that year. "Spécial Chili", production: France Télévision, journalist: Jacques Ségui. "



Riccardo Venturi - 18/9/2018 - 19:56



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org