Lingua   

Kein Kinderlied

Mascha Kaléko


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Chor der Kriegerwaisen
(Mascha Kaléko)
Chanson für Morgen
(Mascha Kaléko)
Somos los tristes refugiados
(anonimo)


[1968]
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Una poesia musicata, per esempio, da Jörg Hofmann nel suo album "Mascha Kaléko - Den Herbst im Herzen, Winter im Gemüt"

Mascha Kaléko - Den Herbst im Herzen, Winter im Gemüt

Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine Lesebuch für Grosse” del 1935, incontrarono immediatamente la censura nazista.



Nel 1938 Mascha Kaléko fuggì negli USA con il secondo marito, il compositore Chemjo Vinaver, ed il loro figlio Steven, di appena un anno.
La Kaléko fece ritorno a Berlino nel 1956 dove, tre anni dopo, fu insignita di un premio letterario prestigioso, il Fontane-Preis, che lei rifiutò perché avrebbe dovuto riceverlo dalla mani di un ex ufficiale nazista.
Quell’anno stesso - era il 1959 – si trasferì a Gerusalemme con la famiglia.
Wohin ich immer reise,
Ich fahr nach Nirgendland.
Die Koffer voll von Sehnsucht,
Die Hände voll von Tand.
So einsam wie der Wüstenwind.
So heimatlos wie Sand:
Wohin ich immer reise,
Ich komm nach Nirgendland.

Die Wälder sind verschwunden,
Die Häuser sind verbrannt.
Hab keinen mehr gefunden.
Hat keiner mich erkannt.
Und als der fremde Vogel schrie,
Bin ich davongerannt.
Wohin ich immer reise,
Ich komm nach Nirgendland.

inviata da Bernart Bartleby - 4/1/2018 - 10:28




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Isabel García Adánez da Project Muse
NO ES UNA CANCIÓN DE CUNA

Viaje adonde viaje,
Voy a Ninguna Parte.
Las maletas llenas de anhelo,
Las manos, de lindas fruslerías.
Tan sola como el viento del desierto.
Tan apátrida como la arena:
Viaje adonde viaje,
Llego a Ninguna Parte.

Los bosques desaparecieron,
Las casas están quemadas.
Ya no he encontrado a nadie.
Nadie me ha reconocido.
Y cuando chilló el pájaro extranjero,
Salí corriendo.
Viaje adonde viaje,
Llego a Ninguna Parte.

inviata da Bernart Bartleby - 4/1/2018 - 10:28




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Andreas Nolte da Project Muse
NOT A CHILDREN'S SONG

No matter where I travel,
I go to Nowhereland.
The suitcase full of longing,
Just knick-knacks in my hand.
As lonely as the desert wind.
As homeless as the sand.
No matter where I travel,
I come to Nowhereland.

The forests are all gone now,
Each home a firebrand.
Found no one left whom I know.
Not one knew me first-hand.
And when the alien bird cried out,
I ran, could not withstand.
No matter where I travel,
I come to Nowhereland.

inviata da Bernart Bartleby - 4/1/2018 - 10:29




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
EI MIKÄÄN LASTENLAULU

Minne vain matkani johtaakin,
kuljen maahan jota ei ole.
Matkalaukut täynnä kaipausta,
kädet täynnä turhaa tavaraa.
Yksinäisenä kuin aavikon tuuli.
Kodittomana kuin hiekka:
Minne vain matkani johtaakin,
määränpääni on maa jota ei ole.

Metsät ovat kadonneet,
talot ovat palaneet.
Ketään en enää löytänyt.
Kukaan ei minua tuntenut.
Ja kun tuntematon lintu rääkäisi,
pakenin paikalta.
Minne vain matkani johtaakin,
määränpääni on maa jota ei ole.

inviata da Juha Rämö - 6/1/2018 - 14:27



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org