Lingua   

El Salustiano

Carlos Cano
Lingua: Spagnolo (Andaluso, Granadino)


Ti può interessare anche...

El buitre
(Carlos Cano)
El bando
(Carlos Cano)


[1976]
Parole e musica di Carlos Cano
Nel suo disco intitolato “A duras penas”

A duras penas

Canzone sulla condizione degli spagnoli andalusi costretti dalla miseria ad emigrare verso altri paesi Europei. Lo stesso Carlos Cano negli anni 60 dovette lasciare la natale Granada per cercare lavoro in Svizzera e Germania. La canzone è quindi sicuramente autobiografica.
Hasta un pueblo d’Alemania ha llegao el Salustiano
con más de cuarenta años
y de profesión el campo,
pa buscarse l´habichuela
y ahorrar algunos marcos
y que pueda la parienta
comprar algunos marranos.

Yo no creo que el sombrero les toque en la tómbola
a esos gachós trajeados que viven de ná.
Que lo roban, lo roban,
con cuatro palabritas finas lo roban.

En principio se hace dura sobre to la soleá,
y esa gente chamullando no se le entiende ni atá.
Menos mal que algunas veces la embajada culturá
les manda al Julio Iglesias y a un tal Manolo Escobar.

Yo no creo que el sombrero les toque en la tómbola
a esos gachós trajeados que viven de ná.
Que lo roban, lo roban,
con cuatro palabritas finas lo roban

Y así s’acaba la historia del güeno del Salustiano
de tanto apencar los güesos otro gallo l’ha cantao.
Gallo dice que l’obrero de cachondeo está jarto,
si no hubiera ido a Alemania,
no hubiera aprendido tanto.

Yo no creo que el sombrero
les toque en la tómbola
a esos gachós trajeados que viven de na.
Que lo roban, lo roban,
con cuatro palabritas finas lo roban.

inviata da Bernart Bartleby - 11/9/2017 - 21:01


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org