Lingua   

Sodade

Armando Zeferino Soares




Ti può interessare anche...

Mona Ki Ngi Xiça
(Bonga)
Mariquinha
(Bonga)
Apocalipse
(Cesária Évora)


[1954]
Parole e musica di Armando Zeferino Soares (1920-2007), di professione commerciante, compositore nativo di Praia Branca, sull'isola di São Nicolau, nell'arcipelago di Cabo Verde.



Una canzone che è il simbolo stesso di Cabo Verde, resa immortale nell'interpretazione di Cesária Évora ma, ancor prima di lei, dal cantautore angolano José Adelino Barceló de Carvalho, detto Bonga che la interpretò fin dai primi anni 70 e la incise – con il titolo “Kamin Longe”, poi cambiato in “Sodade” nelle edizioni più recenti – nel suo secondo disco, “Angola 74”.

Angola 74 (1974) Miss Perfumado (1992)


Per molto tempo la canzone è stata attribuita ad Amândio Cabral e Luís Morais, anche loro musicisti caboverdiani, ma nel 2006, dopo approfonditi accertamenti, la giustizia si è pronunciata in via definitiva riconoscendo ad Armando Zeferino Soares la paternità del brano. Lui non si godette per nulla celebrità e diritti, visto che morì l'anno seguente.

Cabo Verde, fotografia di Ladislav Drezdowicz
Cabo Verde, fotografia di Ladislav Drezdowicz


La canzone fu da lui composta nel 1954, in occasione della partenza di due suoi amici per le isole di São Tomé e Príncipe, nel golfo di Guinea, allora anch'esse sotto dominazione portoghese, dove molti caboverdiani erano costretti ad emigrare per la fame e la povertà, per lavorare lì come semi-schiavi nelle piantagioni di cacao e caffè.

(Fonti: qui e qui)
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé

Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau (*)
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau

Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta

Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau

Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta

Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau

Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé
Quem mostro'b ess caminho longe?
Quem mostro'b ess caminho longe?
Ess caminho pa São Tomé

Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau

Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta
Si bo t'screve'm m’ta screve'b
Si bo t'squece'm m’ta squece'b
Até dia ke bo volta

Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau

Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dess nha terra d’São Nicolau
(*) Nella sua versione Bonga canta “dess nha terra d’Cabo Verde”

inviata da Bernart Bartleby - 25/7/2017 - 22:36




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese di francisco da LyricsTranslate
SAUDADE

Quem te mostrou
Esse longo caminho?
Quem te mostrou
Esse longo caminho?
Esse caminho para São Tomé?

Saudade, saudade
Saudade
Da minha terra de São Nicolau

Se me escreveres
Eu te escreverei
Se me esqueceres
Eu te esquecerei
Até ao dia
Que voltares

Saudade, saudade
Saudade
Da minha terra de São Nicolau

inviata da Bernart Bartleby - 26/7/2017 - 20:39




Lingua: Francese

Traduzione francese da un sito dedicato a Cesária Évora
SODADE

Qui t’a montré
Ce long chemin
Qui t’a montré
Ce long chemin
Ce chemin pour São Tomé?

Sodade Sodade Sodade
De ma terre de São Nicolau

Si tu m’écris
Je t’écrirai
Si tu m’oublies
Je t’oublierai

Jusqu’au jour
De ton retour

Sodade Sodade Sodade
De ma terre de São Nicolau

inviata da Bernart Bartleby - 26/7/2017 - 20:39




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Principe Kamar dal suo blog
SODADE

Chi ti ha mostrato
questo lungo cammino.
Chi ti ha mostrato
questo lungo cammino
questo cammino per São Tomé?

Sodade Sodade Sodade
della mia terra di São Nicolau.

Se tu mi scrivi
io ti scriverò.
Se tu mi dimentichi
io ti dimenticherò,
fino al giorno del tuo ritorno.

Sodade Sodade Sodade
della mia terra di São Nicolau.

inviata da Bernart Bartleby - 26/7/2017 - 20:40


Caro B, scusa la pignoleria, penso ci sia una correzione da fare, il primo verso recita:

Quem mostra' bo esse caminho longe?

Flavio Poltronieri - 27/7/2017 - 20:40


Ciao Flavio,

non so, se conosci anche il pidgin caboverdiano non posso che inchinarmi...

Le trascrizioni differenti in Rete sono molte.
Io ho dato credito a quella reperita sul sito dedicato a Cesária Évora e che purtroppo ho linkato male nel contribuire la versione francese.

Saluti

(PS Chiedo agli Admins di sostituire il link con quello qui presente)

Bernart Bartleby - 27/7/2017 - 23:33


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org