Lingua   

Se non ora quando?

Primo Levi


Lingua: Italiano


Ti può interessare anche...

Il tramonto di Fossoli
(Primo Levi)
Se questo è un uomo
(Karadell)
Falce e Martello
(Andrea Polini)


1982
Se non ora quando?
Se non ora quando?

Musicata da Andrea Polini, interpretata anche dall'Orchestra Bequadro
Ci riconoscete? Siamo le pecore del ghetto,
Tosate per mille anni, rassegnate all’offesa.
Siamo i sarti, i copisti ed i cantori
Appassiti nell’ombra della Croce.
Ora abbiamo imparato i sentieri della foresta,
Abbiamo imparato a sparare, e colpiamo diritto.

Se non sono io per me, chi sarà per me?
Se non cosi, come? E se non ora, quando?

I nostri fratelli sono saliti al cielo
Per i camini di Sobibór e di Treblinka,
Si sono scavati una tomba nell’aria.
Solo noi pochi siamo sopravvissuti
Per l’onore del nostro popolo sommerso
Per la vendetta e la testimonianza.

Se non sono io per me, chi sarà per me?
Se non cosi, come? E se non ora, quando?

Siamo i figli di Davide e gli ostinati di Massada.
Ognuno di noi porta in tasca la pietra
Che ha frantumato la fronte di Golia.
Fratelli, via dall’Europa delle tombe
Saliamo insieme verso la terra
Dove saremo uomini fra gli altri uomini.

Se non sono io per me, chi sarà per me?
Se non cosi, come? E se non ora, quando?

inviata da dq82 - 5/5/2017 - 10:25



Lingua: Francese

Version française – SI PAS MAINTENANT QUAND ? – Marco Valdo M.I. – 2017
Chanson italienne – Se non ora quando? – Primo Levi – 1982
Musique d’Andrea Polini, interprétée l’Orchestra Bequadro

Exodus 1947
SI PAS MAINTENANT QUAND ?

Nous sommes les moutons du ghetto, vous nous reconnaissez ?
Tondus pendant mille ans, à l’offense résignés.
Nous sommes les tailleurs, les copistes et les voix
Flétries à l’ombre de la Croix.
Maintenant, nous connaissons les sentiers des bois,
Nous avons appris à tirer, et nous tirons droit.

Si je ne suis pas pour moi, qui sera pour moi ?
Si pas ainsi, comment ? Et si pas maintenant, quand ?

Nos frères sont montés dans les airs
Par les cheminées de Sobibór et de Treblinka,
Ils se sont creusé une tombe en l’air.
Nous seuls avons survécu
Pour l’honneur de notre peuple perdu,
Pour le témoignage et la vendetta.

Si je ne suis pas pour moi, qui sera pour moi ?
Si pas ainsi, comment ? Et si pas maintenant, quand ?

Nous sommes les fils de David et les obstinés de Massada.
Chacun de nous a en poche la pierre
Qui le front de Goliath brisa.
Frères, fuyons l’Europe des tombes,
Allons ensemble vers la terre
Où nous serons des hommes parmi les autres hommes.

Si je ne suis pas pour moi, qui sera pour moi ?
Si pas ainsi, comment ? Et si pas maintenant, quand ?

inviata da Marco Valdo M.I. - 24/9/2017 - 18:47


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org