Lingua   

Många barn är bruna

Britt Gerda Hallqvist
Lingua: Svedese


Britt Gerda Hallqvist

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Natten
(Björn Afzelius)
Gånglåt från Sörgården
(Björn Afzelius)


[1977]
Parole / Lyrics / Text: Britt Gerda Hallquist
Musica / Music / Musik: Jo Tenfjord

Una deliziosa canzone svedese per bambini (originariamente una poesia di Britt Gerda Hallqvist poi musicata da Jo Tenfjord) contro il razzismo. La canzone, ancora conosciutissima in Svezia, fu popolare nelle scuole svedesi negli anni '70.

Britt Gerda Hallqvist (1914-1997)
Britt Gerda Hallqvist (1914-1997)


"Många barn är bruna är en barnsång om barns olikheter världen över, men menar att olikheterna bara finns utanpå, som i hudfärg eller ländernas ekonomiska, politiska och sociala förhållanden. Texten är skriven av Britt G. Hallqvist och musiken Jo Tenfjord. Sången var vanlig i förskolorna och skolorna i Sverige under 1970- och 80-talen. En tidig inspelning gjordes av Christina Gunnardo, och gavs ut på skiva 1986 på albumet För små och stora öron. - sv.wikipedia
Många barn är bruna, bruna som kanel
Många barn är gula, röda är en del.
Många barn är vita, andra nästan blå,
Visst är mycket olikt, men det är utanpå.

Många bor i trähus, eller hus av snö
Många bor i öknen, andra på en ö.
Många bor i hyddor byggda utav strå,
Visst är mycket olikt, men det är utanpå.

Många barn har tröja, många kimono
Några går i björnskinn, andra i trikå.
Somliga går nakna ifrån topp till tå,
Visst är mycket olikt, men det är utanpå.

Många barn får smörgås, ris är andras mat
Några barn får grodlår, andra får spenat.
Många äter kokt fisk, andra äter rå,
Visst är mycket olikt, men det är utanpå.

Många barn är finska, många från Sudan
Somliga är svenska, andra från Balkan.
Barn i andra länder, fattiga eller rika,
Nog är mycket olikt, ändå är de lika.

inviata da Riccardo Venturi - 27/1/2007 - 02:50




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
MONET LAPSET OVAT RUSKEITA

Monet lapset ovat ruskeita. Ruskeita kuin kaneli.
Monet lapset ovat keltaisia. Jotkut ovat punaisia.
Monet lapset ovat valkoisia, jotkut melkein sinisiä.
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.

Monet asuvat puutaloissa tai taloissa, jotka ovat lunta.
Monet asuvat autiomaassa, toiset saarella.
Monet asuvat majoissa, jotka on tehty ruohosta.
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.

Monilla on yllään pusero ja monilla kimono.
Jotkut kulkevat karhunnahassa, toiset trikoissa.
Jotkut kulkevat nakupelleinä päästä varpaisiin.
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.

Monet lapset syövät voileipää, toisten ruokana on riisi.
Jotkut saavat syödäkseen sammakonreisiä, toiset pinaattia.
Monet syövät keitettyä kalaa, toiset raakaa.
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.

Monet lapset ovat suomalaisia, monet Sudanista.
Monet ovat ruotsalaisia, toiset Balkanilta.
Lapsia muista maista, köyhistä tai rikkaista.
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.

inviata da Juha Rämö - 7/4/2018 - 22:59




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
10 aprile 2018 07:46

Due parole del traduttore. Prima che Juha Rämö traducesse questa canzoncina in finlandese, non mi ero accorto di averla lasciata intradotta in italiano fin dal gennaio del 2007 (!!!). Sicuramente mi sarò detto: “Ci penserò domani...”. Vabbè, magari la dedico all'ignoto bambino di circa 1 anno e mezzo che ieri sera al supermarket dietro casa aveva un broncio cosmico mentre se ne stava sul passeggino. Ci abbiamo pensato la sua mamma, il sottoscritto e gli addetti al reparto gastronomia, improvvisandogli in coro La Tartaruga davanti ai clienti esterrefatti. E il broncio si è trasformato in un sorriso enorme.
TANTI BAMBINI SON BRUNI

Tanti bambini son bruni, bruni come la cannella
Tanti bambini son gialli, e alcuni sono rossi.
Tanti bambini son bianchi, altri quasi blu,
Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.

Tanti vivono in case di legno, o in case di neve
Tanti vivono nei deserti, altri su un'isola.
Tanti vivono in capanne costruite in paglia,
Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.

Tanti hanno il maglione colorato [1], tanti il kimono
Alcuni vestono pelli d'orso, altri una maglia.
Alcuni vanno gnudi dalla testa fino ai piedi,
Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.

Tanti bambini mangian tartine [2], altri si ciban di riso
Alcuni mangian ranocchi, altri mangian spinaci.
Tanti mangian pesce lesso, altri lo mangian crudo,
Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.

Tanti bambini son finlandesi, e tanti sudanesi
Alcuni sono svedesi, altri vengon dai Balcani.
Bambini d'altri paesi, poveri oppure ricchi,
Differenza ce n'è! Eppure son tutti uguali.
[1] La tröja è il caldissimo maglione colorato a collo alto tipico dei paesi nordici. Din mamma har en vacker tröja (“tua mamma ha un bel maglione colorato”) è una delle famose “frasette ambigue” che significano una cosa in una data lingua, e che in italiano suonano un po' differenti, ma solo un po'. Come il famosissimo kuulee, katso merta “ascolta, guarda il mare!”, reso popolare da Anna Falchi (nata a Tampere).

Anna Kristiina Palomäki Falchi (Tampere, 22 aprile 1972)
Anna Kristiina Palomäki Falchi (Tampere, 22 aprile 1972)


[2] Difficile rendere bene il significato di smörgås (che alla lettera significa, chissà perché, “oca al burro”). Lo smörgåsbord è la gloria della gastronomia svedese; praticamente, si tratta di qualsiasi cosa possa essere messa sopra una fettina di pane imburrato. Per darne un'idea guardare sotto:

smoergaas


10/4/2018 - 07:47


Smörgås is an interesting word that deserves a closer look. It’s a compound consisting of smör, in English butter, and gås, in English goose. Usually translated into English as sandwich, a basic smörgås is a slice of bread, often baked with rye flour as it is common in our latitudes, topped with butter, or whatever substitute is used nowadays, sliced cheese and / or lunch meat and maybe a few slices of tomato or cucumber. The difference between a smörgås and a sandwich is that a smörgås is only one slice of bread instead of two or more and seldom topped with peanut butter not to mention Nutella.

What on earth has a smörgås got to do with a goose, one might ask. The etymology of smörgås explains the mystery in this way: Refers to a time when people churned their own butter. During the churning process, small lumps of butter appeared on the surface of the milk drifting around like geese. Hmm… Whatever the explanation, the plural of smörgås is smörgåsar whereas that of gås is gäss (in English goose and geese).

The Danes have their smørrebrød, a luxury version of a smörgås, and the Finns their voileipä, very much the same as a smörgås. Both are compound words consisting of butter and bread but having nothing to do with geese except that a smørrebrød may well be topped with foie gras.

And one last thing: In Sweden, a smörgås is often called macka, whereas in Finland Swedish the word macka is practically unknown or at least unused.



Juha Rämö - 10/4/2018 - 12:48




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org