Lingua   

Es wird die neue Welt geboren

Ernst Busch


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Hälfte des Lebens
(Friedrich Hölderlin)
Bürgerliche Wohltätigkeit
(Ernst Busch)
Gegen Verführung
(Bertolt Brecht)


[1931?]
Parole di Ludwig Renn (1889-1979), scrittore tedesco, il cui vero nome era Arnold Friedrich Vieth von Golßenau
Musica di Stefan Wolpe (1902-1972), compositore tedesco
Credo che originariamente il brano facesse parte di uno spettacolo musicale che Ludwig Renn scrisse a partire da “25 images de la passion d'un homme”, un bellissimo racconto in 25 xilografie realizzato nel 1918 dal pittore fiammingo Frans Masereel (1889-1972)

Spanien - Venceremos

Trovo la canzone in molti dischi di Ernst Busch, a partire da “Spanien - Venceremos” del 1966-67



Sia Renn che Wolpe erano comunisti. Il primo fu dirigente di primo piano del KPD, il secondo era per giunta ebreo e, per di più, componeva musica d’avanguardia. All’avvento di Hitler fuggirono dalla Germania. Renn combattè in Spagna, come ufficiale del Thälmann-Bataillon nelle brigate internazionali repubblicane, e poi riparò in Unione Sovietica. Wolpe si trasferì in Palestina e poi negli USA.



Frans Masereel, illustratore delle opere di Thomas Mann, Émile Zola e Stefan Zweig (solo per citarne alcuni), è stato un artista pacifista e antimilitarista. Visse in Germania per diverso tempo, stringendo amicizia con il pittore George Grosz, militante spartachista e comunista.



Una canzone piena di consapevolezza della durezza della lotta contro il capitalismo ed il fascismo, che fu del primo il braccio armato.
Purtroppo la consapevolezza, la lotta e l’internazionalismo militante di quel tempo sono oggi il lontano ricordo appartenente ad una ormai esigua e residua minoranza...
Mentre la Storia si ripete, seppur in forme diverse e nuove (ma poi nemmeno tanto...)
Es wird die neue Welt geboren,
Aus Hunger, Elend, tiefster Not.
Viel Freiheitskämpfer liegen tot,
Jedoch kein Opfer ist verloren.

Dann soll nicht auf der Straße liegen
Wer Arbeit will und Kräfte hat,
Die alten Leute werden satt,
Kein Kind soll länger hungernd frieren.

Und von Millionen starken Händen
Wird dann ein Riesenwerk vollbracht.
Zerbrochen liegt die alte Macht,
Aus Not soll keiner mehr verenden.

So wird die neue Welt geboren,
Aus Hunger, Elend, tiefster Not.
Viel Freiheitskämpfer liegen tot,
Jedoch kein Opfer ist verloren.

inviata da Bernart Bartleby - 28/6/2016 - 22:14



Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
UUSI MAAILMA

Niin syntyy uusi maailma
nälästä, hädästä, kurjuudesta.
Ei turhaan vapauden puolesta
satoaan niitä kuolema.

Ei siellä enää makaa kadulla
se, ken voimissaan on ja työtä haluaa.
Ei vanhusta, ken pelkkää luuta kaluaa,
lasta, ken nälissään saa palella

Ja voimalla kätten miljoonain
maailma uljas pilviin kohoaa.
Valta vanha näin tuuliin katoaa,
ja kurjuus on pelkkä muisto vain.

Niin syntyy uusi maailma
nälästä, hädästä, kurjuudesta.
Ei turhaan vapauden puolesta
satoaan niitä kuolema.

inviata da Juha Rämö - 11/11/2017 - 10:30


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org