Lingua   

Dance Me to the End of Love

Leonard Cohen
Lingua: Inglese


Leonard Cohen

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Meditate
(A Filetta)
Lune
(Riccardo Tesi & Banditaliana)
La cattiva strada
(Fabrizio De André)


[1984]
Parole e musica di Leonard Cohen
Nell’album intitolato “Various Positions”

Various Positions

In un’intervista radiofonica tenuta nel 1995 alla stazione canadese CBC, Leonard Cohen chiariva quale fosse stata la genesi e l’ispirazione di questa canzone, qualcosa di più di una bellissima, intensa e dolente canzone d’amore:



"Dance Me To The End Of Love ... it's curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that's why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, Dance me to your beauty with a burning violin, meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song -- it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity."
(fonte: La pagina Facebook di Leonard Cohen)
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh, let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

inviata da Bernart Bartleby - 17/6/2016 - 18:57




Lingua: Italiano

Traduzione di Flavio Poltronieri dal volume:

L'uomo dell'ultimo anno
Publisher: Il Gatto e la Volpe edition, Italy
Language: Italian
Year: 1981
Pages: 73
Paperback

Ora tutti osannano Cohen, non c'è matrimonio o concorso canoro al mondo dove non si canti il suo Allelujah, ma vorrei ricordare che il colosso Columbia nel 1985 si rifiutò di pubblicare Various Positions dove queste canzoni erano contenute affermando che "il suo mercato sarebbe stato talmente limitato da non giustificare l'apparato distributivo che bisognava mettere in moto"......
FAMMI BALLARE ALLA FINE DELL'AMORE

Fammi ballare alla tua bellezza con un violino che brucia
Fammi ballare attraverso il panico fino a che io non sia portato in salvo
Sollevami come un ramo d'ulivo e sii la mia colomba che torna a casa
Fammi ballare alla fine dell'amore
Fammi ballare alla fine dell'amore

Lasciami vedere la tua bellezza quando i testimoni se ne sono andati
Lasciami sentirti muovere come fecero in Babilonia
Mostrami lentamente quello di cui io conosco solo i limiti
Fammi ballare alla fine dell'amore
Fammi ballare alla fine dell'amore

Fammi ballare al matrimonio ora, fammi ballare e ballare
Fammi ballare tanto teneramente e fammi ballare tanto a lungo
Siamo entrambi al di sotto del nostro amore, ne siamo entrambi al di sopra
Fammi ballare alla fine dell'amore
Fammi ballare alla fine dell'amore

Fammi ballare ai bambini che chiedono di nascere
Fammi ballare attraverso le tendine che i nostri baci hanno logorato
Innalza una tenda di riparo ora, sebbene ogni filo sia lacerato
Fammi ballare alla fine dell'amore

Fammi ballare alla tua bellezza con un violino che brucia
Fammi ballare attraverso il panico fino a che io non sia portato in salvo
Toccami con la tua mano nuda o toccami con il tuo guanto
Fammi ballare alla fine dell'amore
Fammi ballare alla fine dell'amore
Fammi ballare alla fine dell'amore

inviata da Flavio Poltronieri - 17/6/2016 - 20:10




Lingua: Italiano

Versione di Rocco Rosignoli – Musica Straniera. Le canzoni di Leonard Cohen (Autoprodotto, 2022)
Musica Straniera

Ad aprire il disco è “Fino Che L'Amore E’ Vivo” (“Dance Me To The End Of Love”), un piccolo sortilegio vestito di ritmo klezmer. Descrive l’orrore delle agghiaccianti esecuzioni musicali da parte di un’orchestrina di ebrei internati, costretti a suonare per accompagnare i loro compagni introdotti nei forni. Quella musica classica, nell’intenzione dei carnefici nazisti, aveva lo scopo di rappresentare la bellezza della fine della loro vita.
La sensualità e la carnalità di questo testo hanno pochi eguali, le parole mettono in scena la colomba che fu simbolo di salvezza raggiunta per l’Arca di Noè e le tende che rimandano alla tradizione ebraica che vuole i matrimoni celebrati sotto un baldacchino di stoffa, simbolo della casa “nomade” che gli sposi costruiranno assieme. Per Cohen la fine dell’amore ha il significato di termine della vita, la canzone incoraggia a portarlo avanti fino all’estremo sacrificio. La vita finisce solo quando termina il sentimento di umanità, come avvenne nell’Olocausto. La parola stessa “danzami” invertendo l’azione ad opera dell’oggetto verso il soggetto, sconvolge la grammatica, questo improprio transitivo al posto del corretto intransitivo rafforza il significato assoluto di danzare fino all’interno del corpo e all’intimità dell’anima. Affinché il ballo fonda i due esseri in uno solo.
blogfoolk.com



Fino che l'amore è vivo
Danza con me sulle arcate in fiamme del violino,
danza insieme alla mia ansia, stringimi vicino,
come una colomba porti il ramo dell'ulivo,
fino che l'amore è vivo.
Fino che l'amore è vivo.

Lascia che ti guardi quando gli altri son distratti,
Danza come Salomè coi muscoli contratti
dimmi cosa vedi dove perdo il mio obiettivo
fino che l'amore è vivo.
Fino che l'amore è vivo.

Danza per le nozze finché il sole s'alzerà,
danza per tutta la notte, per l'eternità,
quest'amore è un mare e galleggiamo sul suo filo,
fino che l'amore è vivo.
Fino che l'amore è vivo.

Danza per il figlio che vuol nascere da te,
dietro al bacio che è un sipario chiuso su di me,
fragile rifugio contro un mondo che è cattivo,
fino che l'amore è vivo.
Fino che l'amore è vivo.

Danza con me sulle arcate in fiamme del violino,
danza insieme alla mia ansia, stringimi vicino,
toccami con la tua mano o col tuo guanto fino,
fino che l'amore è vivo.
Fino che l'amore è vivo.

inviata da Dq82 - 19/11/2022 - 11:11




Lingua: Italiano

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
PORTAMI ALLA FINE DELL’AMORE

La la la la la la la la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la la la la la la la

Portami ai tuoi occhi con la melodia più pura
Portami al rifugio attraverso la paura
Cullami e conducimi alla casa del mio cuore
Portami alla fine dell’amore portami alla fine dell’amore
Portami al tuo sguardo quando gli altri vanno via
Lasciami sentire i tuoi gesti di magia
Mostra ciò che il limite soltanto sa mostrare
Portami alla fine dell’amore portami alla fine dell’amore

Portami alle nozze danza e non fermarti mai
Portami pian piano e più lontano come sai
Siamo entrambi sopra e sotto questo nostro altare
Portami alla fine dell’amore portami alla fine dell’amore
Portami ai bambini che reclamano la vita
Portami ai ricordi che stringevi tra le dita
Pianteremo qui una tenda come fosse un fiore
Portami alla fine dell’amore portami alla fine dell’amore
La la la la la la la la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la la la la la la la
Portami ai tuoi occhi con la melodia più pura
Portami al rifugio attraverso la paura
Toccami coi guanti e col tuo vivo calore
Portami alla fine dell’amore portami alla fine dell’amore
Portami alla fine dell’amore
Cover metrica.

inviata da Gianni Barnini - 17/1/2021 - 12:58




Lingua: Polacco

Versione polacca di Maciej Zembaty
Dall'album triplo "35 x Leonard Cohen – śpiewa Maciej Zembaty" del 2002.
Il testo da http://www.cohen.ugu.pl/teksty/teksty4...

http://static.mtj.pl/media/image/00002...

http://ocdn.eu/images/pulscms/MjU7MDMs...


TAŃCZ MNIE PO MIŁOŚCI KRES

Wtańcz mnie w swoje piękno i niech skrzypce w ogniu drżą
Przez paniczny strach, aż znajdę swój bezpieczny port
Chcę oliwną być gałązką podnieś mnie i leć
Tańcz mnie po miłości kres

Pokaż mi swe piękno, póki nikt nie widzi nas
W twoich ruchach odżył chyba Babilonu czas
Pokaż wolno to, co wolno widzieć tylko mnie
Tańcz mnie po miłości kres

Odtańcz mnie do ślubu aż, tańcz mnie, tańcz mnie, tańcz
Tańcz mnie bardzo delikatnie długo jak się da
Bądźmy ponad tą miłością, pod nią bądźmy też
Tańcz mnie po miłości kres

Tańcz mnie do tych dzieci, które proszą się na świat
Przez zasłony, które noszą pocałunków ślad
Choć są zdarte, lecz w ich cieniu można schronić się
Tańcz mnie po miłości kres

Wtańcz mnie w swoje piękno i niech skrzypce w ogniu drżą
Przez paniczny strach, aż znajdę swój bezpieczny port
Pieść mnie nagą dłonią, albo w rękawiczce pieść
Tańcz mnie po miłości kres
Tańcz mnie po miłości kres
Tańcz mnie po miłości kres

inviata da Krzysiek Wrona - 1/7/2016 - 18:38




Lingua: Polacco

Versione polacca di Wojciech Mann
Il testo da http://www.cohen.ugu.pl/teksty/teksty4...
TAŃCZ MNIE PO MIŁOŚCI KRES

Tańcz mnie w swoją piękność dźwiękiem skrzypiec, ogniem nut,
Tańcz mnie poprzez rozpacz, aż do bezpiecznego snu,
Jak gałązkę mnie oliwną w stronę domu nieś,
Tańcz mnie po miłości kres.

Chcę patrzeć na twe piękno, kiedy nikt nie widzi nas,
Ujrzeć w twoich ruchach dawny Babilonu blask,
Pokaż z wolna to, co tylko ja o tobie wiem,
Tańcz mnie po miłości kres.

Teraz mnie do ślubu tańcz, tańcz mnie wciąż i wciąż,
Tańcz mnie bardzo, bardzo czule, tańcz mnie długo w noc,
Jesteśmy już z miłości tej, ponad nią, ponad nią, w niej,
Tańcz mnie po miłości kres.

Tańcz mnie do tych dzieci, które chcą się rodzić nam,
Przez zasłony, które spalił pocałunków żar,
Utkaj schron bezpieczny nam, choć nitka wciąż się rwie,
Tańcz mnie po miłości kres.

Tańcz mnie w swoją piękność dźwiękiem skrzypiec, ogniem nut,
Tańcz mnie poprzez rozpacz, aż do bezpiecznego snu,
Pieść mnie ręką w rękawiczce, gołą ręką pieść,
Tańcz mnie po miłości kres.

inviata da Krzysiek Wrona - 1/7/2016 - 19:04




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Santiago
LLÉVAME BAILANDO HASTA EL FIN DEL AMOR

Llévame bailando hasta tu belleza
con un ardiente violín.
Llévame bailando a través del pánico
hasta que sea recogido a salvo.
Álzame como una rama de olivo
y sé la paloma que me lleve al hogar.
Llévame bailando hasta el fin del amor,
llévame bailando hasta el fin del amor.

Déjame ver tu belleza
cuando los testigos se hayan ido.
Déjame sentir tus movimientos
como hacen en Babilonia.
Enséñame lentamente aquello
de lo que sólo conozco los límites.
Llévame bailando hasta el fin del amor,
llévame bailando hasta el fin del amor.

Llévame bailando hasta la boda
no dejes de bailar.
Baila conmigo muy tiernamente
baila conmigo sin cesar.
Estamos los dos bajo nuestro amor
los dos por encima de él.
Llévame bailando hasta el fin del amor,
llévame bailando hasta el fin del amor.

Llévame bailando hasta los hijos
que están pidiendo nacer.
Llévame bailando a través de las cortinas
que nuestros besos han gastado.
Levanta una tienda de refugio
aunque todos los hilos estén rotos.
Llévame bailando hasta el fin del amor,
llévame bailando hasta el fin del amor.

Llévame bailando hasta tu belleza
con un ardiente violín.
Llévame bailando a través del pánico
hasta que sea recogido a salvo.
Tócame con tu mano desnuda
o tócame con tu guante.
Llévame bailando hasta el fin del amor,
llévame bailando hasta el fin del amor...

inviata da Santiago - 5/7/2016 - 01:25




Lingua: Polacco

La canzone "Tęsknij za kolejnym dniem" (Abbi la nostalgia di un altro giorno) scritta e cantata dal cantautore polacco Andrzej Poniedzielski sulle note di "Dance Me to the End of Love" di Leonard Cohen.
Il brano non è stato ancora pubblicato, come apprendo dal sito ufficiale dell'autore http://www.poniedzielski.art.pl/
Il testo da YT.

http://dekadenci.pl/upload/ed363d2d8ba...
TĘSKNIJ ZA KOLEJNYM DNIEM


Tańczmy, jak zagrają nuty losu, krople dni
Sny niech w Tobie tęsknią do niedawnej szczęścia łzy
Ty, nim skrzydło nocy czarnej rzuci szary cień -
Tęsknij, za kolejnym dniem
Tęsknij, za kolejnym dniem

Niech zielony płomień wiosny wiolinowo drży
W popielatym tangu tulą się jesienne mgły
Póki serce, tak taktowne służy rytmu tłem -
Tęsknij, za kolejnym dniem
Tęsknij, za kolejnym dniem

Płoną w nas zachodem wiecznym całe stada słońc
Śpią ławice gwiazd wygasłych - ciężkie chmury wron
Dotknij nieba myślą senną, ale każdym z tchnień
Tęsknij, za kolejnym dniem
Tęsknij, za kolejnym dniem

Tęsknij - tylko z Tobą minie cały świat
Dźwięczmy struną potrąconą przez różaniec lat
Podaj duszy łyk nadziei, a marzeniom tlen -
Tęsknij, za kolejnym dniem
Tęsknij, za kolejnym dniem

Parlato
Portugalski reżyser
Manuel de Oliveira,
dziś sto lat już ma,
ale kiedyś, jak miał jeszcze 92,
a już go zapytali,
czemu mimo tak podeszłego wieku
tyle tworzy,
uśmiechną się i odparł:
"Młodość przychodzi z wiekiem..."

Tęsknij - tylko z Tobą minie cały świat
Dźwięczmy struną potrąconą przez różaniec lat
Dotknij nieba myślą senną, ale każdym z tchnień
Tęsknij, za kolejnym dniem
Tęsknij, za kolejnym dniem

Tęsknij... Proszę cię...

inviata da Krzysiek Wrona - 1/7/2016 - 20:03


Caro Krzys la canzone è stata già pubblicata come Beneficjum nel cd tributo polacco Dobre Piosenki Leonard Cohen Zaspiewany (senza il parlato). I tuoi gentili amici connazionali me ne hanno inviato una copia l'anno scorso al momento dell'uscita sul mercato. Il tuo contributo è molto importante in quanto nel libretto non era riportato il testo, grazie.

Flavio Poltronieri - 2/7/2016 - 01:05


Ciao Flavio, hai ragione, ho trovato quel disco, eccolo:

http://ecsmedia.pl/c/empik-prezentuje-...

e infatti fra le altre intepretazioni delle ballate di Cohen c'è anche la canzone di Poniedzielski. Cercherò di tradurla prima O! dopo, visto che si tratta di una poesia a se, una versione reinventata che si serve soltanto della musica coheniana e dice altre cose.
Un saluto a te e tutti i fiorentini che si stanno squagliando sotto il sole rovente dalla freschissima Norvegia.

Kristoffer

Kris Rickardsson - 2/7/2016 - 21:06


Grande Kamil

Krzysiek - 1/10/2017 - 07:09




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Turkka Mali

Audio link to the song performed by Vera Telenius:

TANSSI LOPPUUN RAKKAUDEN

Tanssita mua ikuisesti viuluin palavin.
Tanssita mua turvapaikkaan, piiloon jonnekin.
Liitäkäämme taivaisiin taas lailla kyyhkysten.
Tanssi loppuun rakkauden,
tanssi loppuun rakkauden.

Tanssita mua sinne, missä nähdä ei voi muut,
paheelliseen suudelmaan kun yhtyy meidän suut.
Näytä mulle murjotulle rajat sydämen.
Tanssi loppuun rakkauden,
tanssi loppuun rakkauden.

Tanssi, kuin ois nuoruus täällä, kuin ois meillä häät.
Tanssi, kunnes ikuisuuden silmissäni näät.
Hallitsemme rakkautta, oomme orjat sen.
Tanssi loppuun rakkauden,
tanssi loppuun rakkauden.

Tanssi luokse lasten, jotka oottaa syntymää.
Tanssi parvekkeelle, jossa sylis lämmittää.
Tanssi, kunnes väistyy täältä uhka jokainen.
Tanssi loppuun rakkauden.

Tanssi luokse lasten, jotka oottaa syntymää.
Tanssi parvekkeelle, jossa sylis lämmittää.
Tanssi, kunnes väistyy täältä uhka jokainen.
Tanssi loppuun rakkauden.

inviata da Juha Rämö - 23/10/2018 - 09:31


Questa canzone è stata tradotta (ma mai incisa, che io sappia) anche da Roberto Vecchioni. Il testo è stato pubblicato ma, ahimé, non ricordo dove...

Gianluca - 7/11/2020 - 07:34


La traduzione di cui parli è contenuta nel libro "Voci a San Siro" una sua biografia a cura di Sergio Secondiano Sacchi, pubblicata nel 1992 dalla Arcana Editrice. Il libro contiene anche una discografia curata da Enrico de Angelis e una antologia di testi inediti. Tra questi appunto a pagina 199, "Fammi ballare sino alla fine dell'amore". Purtroppo Vecchioni OMETTE di specificare che si tratta della traduzione italiana del brano originale di Cohen e lo presenta semplicemente in mezzo a tutti gli altri suoi inediti, lasciando così intendere si tratti di opera propria. Difficile ipotizzare una disattenzione in quanto proprio in basso nelle due pagine precedenti sono citati i co-autori dei relativi testi....

Flavio Poltronieri - 7/11/2020 - 13:58


Posso solo dire che di sicuro non l'ho letta in quel libro, che ignoravo persino che esistesse. Vado a memoria, per carità, ma mi pare che la paternità di Cohen (dove l'ho letta io) fosse sepecificata. Non che mi interessi difendere Vecchioni, ma mi sembra strano che abbia cercato di far passare per sua una canzone tra l'altro riconoscibilssima di un autore a cui ha sempre dichiarato di dovere molto e ha persino dedicato un brano. Senza considerare che di certo non è stato Vecchioni a impaginare il libro...

Gianluca - 7/11/2020 - 21:15


Io non ho niente contro Vecchioni, mi limito a constatare l'inesattezza dell'informazione e lo faccio unicamente per il fatto di essere uno dei maggiori referenti italiani del sito leonardcohenfiles.com
Molti anni fa ho segnalato la cosa, in modo che fosse riferita all'autore del libro, senza mai ricevere comunicazioni a riguardo da nessuno.
Eventuali polemiche, valutazioni o discussioni su differenti opinioni personali non mi interessano.
Questo è tutto.

Flavio Poltronieri - 7/11/2020 - 22:47


Per carità, non voglio scatenare polemiche. IO. E non mi interessa discutere con gli arroganti.

Gianluca - 8/11/2020 - 02:13


Nel ringraziare l'autore di questo sito per le preziose e documentate informazioni, volevo segnalare la versione di Madeleine Peiroux, cantante canadese dalla quale ho conosciuto il brano per la prima volta e di cui ignoravo il vero autore.
La si può ascoltare qui:

Romolo - 2/1/2021 - 13:51




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org