Lingua   

Complainte au duc de Savoye

Luc Arbogast
Lingua: Francese


Luc Arbogast

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Le petit roi de Sardaigne [Gironfla]
(anonimo)


Sotto l'allegria di questa piacevole ballata di chiare sonorità antiche ed epiche, c'è un inno al buon popolo che muore, armato di alabarde e spade di legno, per bandiere che non conosce appieno e non comprende ma che segue ciecamente fino al massacro il proprio "buon duca" e il proprio capitano. Il buon duca che viene esaltato ma che assume a metà canzone una connotazione amara ed ironica, quando sono tutti quanti morti.
Si tratta di contadini e di gente del popolo che depone tutto in sangue. L'Orifiamma è la bandiera della monarchia francese.
Notre bon duc de Savoye
N'est il pas gentil galant
Il a fait faire un armée
De 80 paysans

Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant

Ils ont pour leur capitaine
Christophe de Carrignant
Le chapeau a la cocarde
Et une floquée de rubans

Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant

Chacun porte une hallebarde,
Une épée de bois a son flanc
20 canons chargés de rab
Sont derrière le régiment

Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant

Ils vont attaquer la France
Par dehors et par dedans
Si quelqu'un se veux défendre
Ils le mettrons tout en sang

Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant

Nous voila sur la frontière
Mon dieu que le monde est grand
Nous nous pourrions bien morfondre
Nous nous avançons pas tant

Halte là gare, gare
Halte là gare avant

Tirons tous contre la France
Et tout droit fuyons nous en
Ça dit le duc de Savoye
Vous etes tous de braves gens

Tout est mort gare gare
Tout est mort gare avant

Tout est mort gare gare
Tout est mort gare avant
Tout est mort gare gare
Tout est mort gare avant

Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant
Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant

Notre bon duc de Savoye
N'est il pas gentil galant
Il a fait faire un armée
De 80 paysans

Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant
Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant
Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant
Gironflar gare, gare
Gironflars gare avant

inviata da Morganna - 14/5/2016 - 12:27



Lingua: Inglese

English translation by Leherenn
From Lyricstranslate
LAMENT TO THE DUKE OF SAVOY

Our good duke of Savoy
Isn't he a kind gallant
He had an army made
Of 80 peasants
Gironflar ware, ware
Gironflars ware before [1]

They have for captain
Christophe de Carrignant
Hats with roundels
And one flocked with ribbons
Gironflar ware, ware
Gironflars ware before

Each carries an halberd
A wooden sword at one's side
20 canons loaded with scraps
Are behind the regiment
Gironflar ware, ware
Gironflars ware before

They are going to attack France
From outside and inside
If anyone want to defend
They will bloody them
Gironflar ware, ware
Gironflars ware before

Here we are on the border
My god, the world is big
We, we could well languish
We, we don't go that much forward
Stop here ware, ware
Stop here ware before

Let's all shoot against France
And we flee straight
Said the duke of Savoy
You are all good people
Everything is dead, ware ware
Everything is dead, ware before

Everything is dead, ware ware
Everything is dead, ware before
Everything is dead, ware ware
Everything is dead, ware before

Gironflar ware, ware
Gironflars ware before
Gironflar ware, ware
Gironflars ware before

Our good duke of Savoy
Isn't he a kind gallant
He had an army made
Of 80 peasants

Gironflar ware, ware
Gironflars ware before
Gironflar ware, ware
Gironflars ware before
Gironflar ware, ware
Gironflars ware before
Gironflar ware, ware
Gironflars ware before
[1] I am not sure about Gironflar, it does not mean anything as far as I can tell. The only reference I could find is that it refers to people from the Bordeaux region, Gironde, but I'm not sure how credible it is.
Gare can mean several things in French: a train station, to park (a car)/to stop or (be)ware. Given the lack of context, I went with the last definition. (Translator's Original note)

inviata da CCG/AWS Staff - 15/5/2016 - 14:33


Magari sbaglio, ma questa mi sembra solo una versione di un canto settecentesco già presente sulle CCG come Le petit roi de Sardaigne [Gironfla]...

Bernart Bartleby - 16/5/2016 - 20:20


Magari sbaglio, ma questa mi sembra solo una versione di un canto settecentesco già presente sulle CCG come Le petit roi de Sardaigne [Gironfla]...

O no?

B.B. - 20/10/2019 - 21:48


Certo che lo è Bernart! L'avevi segnalato già tre anni fa, Riccardo l'ha scritto da qualche parte che i tempi del sito sono lunghi ma qui mi sa che la cosa da fare è proprio togliere l'intera (per altro lacunosissima) pagina e inserirla appunto in Le petit roi de Sardaigne [Gironfla]

Flavio Poltronieri - 20/10/2019 - 22:43


Even as a native francophone from Quebec, I initially misunderstood the author's intent! It's about mocking Savoy's disastrous attempt to switch sides in the war of Spanish Succession in the early 18th. Once-French-ally by royal marriage, Duke Victor-Amédée II "le Renard de Savoie", switched sides to Austria and the League against France. There were religious reasons for the tensions such as the revocation of the Edict of Nantes and protestant migrations. Victor-Amédée then launched an offensive war against his former ally France, sung from a Frenchman's/Alsacian point of view. I wouldn't call it an anti-war song, more of a "lets mock the losers" song - an all-time staple of military music. But given how obscure the meaning is, these comments should stay up, in order to understand better, IMO!

To a modern listener, it might sound like the author is praising the Duke of Savoie for managing to do something with "80 peasants". The song actually mocks Cristopho de Carignan's girly outfits and his useless "20 lame guns" - even though this underestimates how far above their weight the duchy was punching. Savoy's military was impressive for it's size and backed by Spain and the whole league of Aubsburg - but it was rapidly and repeatedly crushed by Louis Joseph, Duke de Vendôme, with negligible casualties on the French side in a swift reaction from Paris. Most of Savoy was occupied and they were forced to sign a separate peace.

Cristopho de Carignan - the leader part of the House of Savoie that would 150 years later found the Kingdom of Italy - is mocked despite the fact that the upbeat lyrics seem to praise his name when you listen quickly the first time.

Gironflar gets confusing because.. it actually has nothing to do with the Gironde river confluence near Bordeaux that would come to mind when a francophone hears it first. Its about mocking 'traitors' on the French side, the Savoyards; les 'gironflés' - which is difficult to translate but boils down to "those we had to slap down", essentially.

Spain and Milan weren't able to react to the French counterattack in time. This wasn't the first clash between France and Savoy by any stretch; there had been other wars with Savoy siding with Spain and Milan historically before then. Making the swift French victory all more satisfying to Paris.

Once understood through that lens, it's all about the fact that Savoie betrayed an alliance and acted as an underwhelming aggressor, and how swiftly the French were able to react despite prior defeats in the southeastern alps. The song celebrates that victory and is rather jingoistic.

So it's not anti-war, but since it's the only place on the internet where there's a discussion about the song's meaning, ideally don't delete all this! :) Just so others can later understand the full meaning! Have a great day.

Bytewave - 2/6/2022 - 11:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org