Lingua   

Les Mangeux d'terre

Gaston Couté
Lingua: Francese (Patois della Beauce (Beauceron])


Gaston Couté

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Oncle Archibald
(Georges Brassens)
La complainte des Terre-Neuvas
(Gaston Couté)
Chanson de moisson
(Gaston Couté)


[1904]
Versi di Gaston Couté
Musica originale di Maurice Duhamel (1884-1940), musicista e militante politico bretone.
Più recentemente la poesia è stata messa in musica da Gérard Pierron e Marc Robine (1979) e dal gruppo Le P'tit Crème (2012)

Les Mangeux d'terre Gérard Pierron ‎chante Gaston Couté

Au début du XXe siècle, les riches terres de Beauce, grenier à blé de la France, sont convoitées par de gros propriétaires qui accaparent les parcelles pour remembrer et mécaniser les exploitations... Les trimardeurs, ou chemineaux, vagabonds "sans aveu", incontrôlables et donc potentiellement dangereux, errent (ce qui constituera un délit jusqu'en 1992) sur les quelques chemins restants.
(dal sito de La Choralaternative)



All’inizio del XX° secolo, le fertili terre della Beauce [regione naturale corrispondente all'intero dipartimento dell'Eure-et-Loir e parte di quelli di Loiret, Essonne e Loir-et-Cher], granaio di Francia, vennero concentrate nelle grinfie di pochi latifondisti che ne organizzarono lo sfruttamento intensivo e meccanizzato. Il processo inevitabilmente aumentò i poveri, piccoli proprietari privati dei loro modesti appezzamenti e braccianti disoccupati, e moltiplicò i senza fissa dimora (clochard, routard, vagabond, cheminot,…), gente spesso disperata, incazzata ed incontrollabile, tanto che proprio in quegli anni gli stessi ricchi responsabili dell’immiserimento del popolo fecero approvare una legge contro il vagabondaggio, che in Francia è rimasto reato penale fino al 1992 [da noi fino al 1998]
Dans les mêm's parages,
Et tous les ans j'trouv' du chang'ment
De d'ssus mon passage ;
A tous les coups c'est pas l'mêm' chien
Qui gueule à mes chausses ;
Et pis voyons, si je m'souviens,
Voyons dans c'coin d'Beauce.

Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min
- Cheminot, cheminot, chemine ! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...
Par où donc que j'chemin'rai d'main?

En Beauc' vous les connaissez pas ?
Pour que ren n'se parde,
Mang'rint on n'sait quoué ces gas-là,
l's mang'rint d'la marde !
Le ch'min c'était, à leu' jugé
D'la bonn' terr' pardue :
A chaqu' labour i's l'ont mangé
D'un sillon d'charrue...

Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min
- Cheminot, cheminot, chemine ! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...
Par où donc que j'chemin'rai d'main?

Z'ont groussi leu's arpents goulus
D'un peu d'gléb' tout' neuve ;
Mais l'pauv' chemin en est d'venu
Minc' comme eun' couleuve.
Et moué qu'avais qu'li sous les cieux
Pour poser guibolle !...
L'chemin à tout l'mond', nom de Guieu !
C'est mon bien qu'on m'vole !...

Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min
- Cheminot, cheminot, chemine ! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...
Par où donc que j'chemin'rai d'main?

Z'ont semé du blé su l'terrain
Qu'i's r'tir'nt à ma route ;
Mais si j'leu's en d'mande un bout d'pain,
l's m'envoy'nt fair' foute !
Et c'est p't-êt' ben pour ça que j'voués,
A m'sur' que c'blé monte,
Les épis baisser l'nez d'vant moué
Comm' s'i's avaient honte !...

Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min
- Cheminot, cheminot, chemine ! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...
Par où donc que j'chemin'rai d'main?

O mon bieau p'tit ch'min gris et blanc
Su' l'dos d'qui que j'passe !
J'veux pus qu'on t'serr' comm' ça les flancs,
Car moué, j'veux d'l'espace !
Ousqu'est mes allumett's?... A sont
Dans l'fond d'ma pann'tière...
Et j'f'rai ben r'culer vos mouéssons,
Ah ! les mangeux d'terre !...

Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min,
- Cheminot, cheminot, chemine ! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...
J'pourrais bien l'élargir, demain !

inviata da Bernart Bartleby - 11/12/2015 - 10:19



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 10-03-2020 11:42
I MANGIATERRA

Negli stessi paraggi di sempre,
Ogni anno ci trovo qualcosa di cambiato
Quando mi ci trovo a passare ;
Ogni volta non è lo stesso cane
Che mi abbaia alle scarpe ;
E poi vediamo...se me ne ricordo,
Vediamo in quest'angolo della Beauce.

C'era un tempo una gran bella strada,
- Vagabondo, vagabondo, cammina! - [1]
Ora non è più larga della mia mano...
- Dove mai camminerò domani? -

Non sapete come sono nella Beauce?
Perché niente si perda,
Quelli mangerebbero non si sa cosa,
Mangerebbero merda!
Secondo loro, quella strada
Era buona terra persa ;
A ogni aratura se la son mangiata
Con l'aratro, un solco dopo l'altro...

C'era un tempo una gran bella strada,
- Vagabondo, vagabondo, cammina! -
Ora non è più larga della mia mano...
- Dove mai camminerò domani? -

Hanno aumentato i loro arpenti [2] ingordi
Con un po' di terra tutta nuova ;
Ma la povera strada è diventata
Magra come una biscia.
E io che avevo soltanto lei sotto i cieli
Dove metter le zampe !...
La strada è di tutti, perdìo !
Mi rubano quel che ho...

C'era un tempo una gran bella strada,
- Vagabondo, vagabondo, cammina! -
Ora non è più larga della mia mano...
- Dove mai camminerò domani? -

Han seminato grano sul terreno
Che ricavano dalla mia strada ;
Ma se chiedo loro un pezzo di pane,
Mi mandano affanculo !
Ed è per questo che io vedo,
Man mano che il grano cresce,
Le spighe abbassare il naso davanti a me
Come se si vergognassero !...

C'era un tempo una gran bella strada,
- Vagabondo, vagabondo, cammina! -
Ora non è più larga della mia mano...
- Dove mai camminerò domani? -

Bella straduccia mia bianca e grigia,
Su qualcosa, ci dovrò passare !
Non voglio più che ti restringano i fianchi,
Perché io, eh, voglio spazio !
Dove ho messo i fiammiferi..? Ah, eccoli
Qua in fondo alla mia bisaccia...
Ve li fo arretrare un po' i vostri campi,
Ah, voi mangiaterra !...

C'era un tempo una gran bella strada,
- Vagabondo, vagabondo, cammina! -
Ora non è più larga della mia mano...
Ma potrei allargarla parecchio, domani!
[1] Qui cheminot non significa, ovviamente, “ferroviere” (che è l'unico suo significato attuale). È piuttosto da ricondurre a chemineau “vagabondo, giramondo” (che, peraltro, è del tutto omofono).

[2] Un'antica misura agraria corrispondente a circa 3 ettari. Come “eredità” ha lasciato il verbo arpenter “camminare/percorrere a gran passi” (Telle une femme de petit' vertu / Elle arpentait le trottoir du / cimetière..., Georges Brassens, Oncle Archibald). Il termine dev'essere veramente antichissimo, se arpent è da ricondurre al gallico (celtico) *are-penno “fine, estremità di un campo”.

10/3/2020 - 11:42




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org